Dewizy państwowe, narodowe i regionalne

Poniższa lista przedstawia dewizy państw świata oraz regionów administracyjnych.

A B C Ć D E F G H I J K L Ł M N O Ó P Q R S Ś T U V W X Y Z Ź Ż

A edytuj

  • Albania: Religią Albańczyka jest albańskość.
    • Feja e Shqiptarit është Shqiptaria. (alb.)
    • Źródło: Wokół Macedonii. Siła kultury – kultura siły, pod red. Bogusława Zielińskiego, Wydawnictwo Naukowe Uniwersytetu im. Adama Mickiewicza w Poznaniu, Poznań 2002, s. 44.
    • Zobacz też: religia
  • Andora: Jedność wzmacnia.
    • Virtus unita fortior. (łac.)
    • Opis: dosł. Połączona cnota jest silniejsza.
    • Źródło: Thomas M. Eccardt, Secrets of the Seven Smallest States of Europe. Andorra, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, San Marino, and Vatican City, Hippocrene Books, 2005, s. 164.
    • Zobacz też: jedność
  • Antigua i Barbuda: Każdy się stara, wszyscy osiągają.
    • Each endeavouring, all achieving (ang.)
    • Źródło: Antigua and Barbuda Independence, Department of Information, Ministry of Foreign Affairs, Economic Development, Tourism, and Energy, s. 1951.
  • Argentyna: W zjednoczeniu i wolności.
    • En unión y libertad (hiszp.)
    • Zobacz też: wolność
  • Australia: Naprzód, Australio!
    • Advance Australia! (ang.)
    • Opis: dawna dewiza; obecnie brak oficjalnej.
  • Stany i terytoria Australii:
    • Australijskie Terytorium Stołeczne: Dla Królowej, prawa i ludu.
      • For the Queen, the law and the people. (ang.)
      • Źródło: Journal of the Royal Australian Historical Society, 1930, t. 16, s. 17.
    • Nowa Południowa Walia: Nowo wzniesione, jakże jasno już świeci.
      • Orta recens quam pura nites. (łac.)
      • Źródło: Anne Twomey, The Constitution of New South Wales, Federation Press, 2004, s. 47.
    • Queensland: Śmiałe, lecz wierne.
      • Audax at fidelis. (łac.)
      • Źródło: Pat Slater, Amazing Facts about Australia, Steve Parish Publishing, 1999, s. 66.
    • Tasmania: Żyzność i wierność.
      • Ubertas et fidelitas. (łac.)
      • Źródło: Pat Slater, Amazing Facts about Australia, op. cit., s. 37.
    • Wiktoria: Pokój i dobrobyt.
      • Peace and prosperity. (ang.)
  • Austro-Węgry: Niepodzielne i nierozłączne.
    • Indivisibiliter, ac Inseparabiliter. (łac.)
    • Źródło: Rudolf Agstner, Austria (-Hungary) and Its Consulates in the United States of America Since 1820, LIT Verlag Münster, 2012, s. 47.

B edytuj

  • Bahamy: Naprzód, w górę, dalej, razem.
    • Forward, Upward, Onward Together. (ang.)
    • Opis: od 1971.
    • Źródło: Timothy Rommen, Funky Nassau. Roots, Routes, and Representation in Bahamian Popular Music, University of California Press, 2011, s. 168.
  • Barbados: Duma i pracowitość.
    • Pride and Industry. (ang.)
    • Opis: od 1966.
    • Źródło: Lynne Sullivan, Adventure Guide to Barbados, Hunter Publishing, Inc, 2001.
    • Zobacz też: duma, pracowitość
  • Belgia: W jedności siła.
    • L’union fait la force. (fr.), Eendracht maakt macht. (niderl.), Einigkeit macht stark. (niem.)
    • Źródło: Belgia w relacjach Polaków. Antologia, red. Maria Barbara Styk, Towarzystwo Naukowe KUL, Lublin 1999, s. 220.
    • Zobacz też: siła
  • Belize: Rozkwitam w cieniu.
    • Sub umbra floreo. (łac.)
    • Opis: od 1907.
    • Źródło: Anne Sutherland, The Making of Belize. Globalization in the Margins, Greenwood Publishing Group, 1998, s. 76.
  • Benin: Braterstwo, Sprawiedliwość, Praca.
    • Fraternité, Justice, Travail. (fr.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains n’aiment pas le progrès!, Editions Publibook, 2011, s. 22.
    • Zobacz też: braterstwo, praca, sprawiedliwość
  • Boliwia: Jedność jest siłą.
    • La union es la fuerza. (hiszp.)
  • Botswana: Deszcz.
    • Pula (tswana).
    • Źródło: „Najwyższy czas!”, t. 14, wydania 40–52, Oficyna Liberałów, 2003, s. XLVII.
    • Zobacz też: deszcz
  • Brazylia: Ład i postęp.
    • Ordem e progresso. (port.)
    • Źródło: Marcin Kula, Historia Brazylii, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1987, s. 130.
    • Zobacz też: ład, postęp
  • Brytyjskie Terytorium Antarktyczne: Badanie i odkrycie.
    • Research and discovery. (ang.)
    • Opis: od 1963.
    • Źródło: „Najwyższy czas!”, Oficyna Liberałów, 1999, s. XLVII.
  • Brunei: Państwo Brunei, miejsce pokoju.
    • Brunei, darussalam. (malajski)
    • Źródło: Aktualizacje encyklopedyczne. Kraje świata, cz. 1, red. Ewa Przymusińska, Joanna Vorrink, Wydawnictwo Kurpisz, 1995, s. 111.
    • Zobacz też: pokój
  • Bułgaria: Jedność jest siłą.
    • Съединението прави силата. (bułg.)
    • Opis: od 1997.
    • Źródło: Filip Panajotow, България 20 век. Алманах, Trud, Sofia 1999, s. 1259.
  • Burkina Faso: Jedność, postęp, sprawiedliwość.
    • Unité, Progrés, Justice. (fr.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.
  • Burundi: Jedność, praca, postęp.
    • Unité, Travail, Progrès. (fr.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.

C edytuj

  • Chile: Rozumem lub siłą.
    • Por la razón o la fuerza. (hiszp.)
    • Źródło: María Eugenia Rojas, La Represión política en Chile: los hechos, IEPALA Editorial, 1988, s. 125.
    • Dawniej: Po ciemnościach – światło.
      • Post Tenebras Lux. (łac.)
      • Źródło: Claudio Gay, Historia física y política de Chile, Thunot, 1849, s. 281.
    • Dawniej: Radą lub szpadą.
    • Aut concilio, aut ense. (łac.)
      • Źródło: Gastón Soublette, La estrella de Chile, Universidad Católica de Valparaíso, 1984, s. 45.
      • Zobacz też: rozum, szpada, światło
  • Czad: Jedność, Praca, Postęp.
    • Unité, Travail, Progrès. (fr.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
  • Czechy: Prawda zwycięża!
    • Pravda vítězí! (czes.)
    • Źródło: Antoni Kroh, Praga. Przewodnik, Oficyna Wydawnicza Rewasz, 2007, s. 26.
    • Zobacz też: prawda
  • Czeczenia: Wolność albo śmierć.
    • Joƶalla ya marşo (czecz.)
    • Źródło: Edmund Lewandowski, Rosyjski sfinks. Rosjanie wśród innych narodów, Książka i Wiedza, 1999, s. 102.
    • Zobacz też: śmierć, wolność
  • Cypr: Wolność albo śmierć.
    • Ελευθερία ή θάνατος (gr.)
    • Źródło: Ian Grocholski, Floreat Europa in diversitate…, wyd. Edilivre Editions, Paryż 2007, s. 45.

D edytuj

  • Dominika: Oprócz Boga miłujemy swoją ziemię.
    • After God is the Earth. (ang.)
    • Źródło: Jeroen Temperman, State-Religion Relationships and Human Rights Law. Towards a Right to Religiously Neutral Governance, Brill, 2010, s. 87.
    • Zobacz też: Bóg, ojczyzna
  • Dominikana: Bóg, ojczyzna, wolność.
    • Dios, patria, libertad. (hiszp.)
    • Źródło: „Najwyższy czas!”, Oficyna Liberałów, 2000, s. XLVII.
  • Dżibuti: Jedność, równość, pokój.
    • Itixaad, Gudbooaan, Ammaan. (somali)
    • Źródło: Wiesław Bar, Wolność religijna w Dār al-Islām. Zagadnienia prawa wyznaniowego, Polihymnia, 2003, s. 228.
    • Zobacz też: równość

E edytuj

  • Ekwador: Bóg, ojczyzna, wolność.
    • Dios, patria y libertad. (hiszp.)
    • Dawniej: Wolność i porządek.
      • Libertad y Orden. (hiszp.)
    • Dawniej: Ekwador był, jest i będzie państwem Amazonii.
      • El Ecuador ha sido, es y será País Amazónico. (hiszp.)
      • Źródło: Suzana Sawyer, Crude Chronicles. Indigenous Politics, Multinational Oil, and Neoliberalism in Ecuador, Duke University Press, 2004, s. 152.

F edytuj

  • Fidżi: Bój się Boga i czcij Królową.
    • Rerevaka na Kalou ka Doka na Tui. (fidżi)
    • Źródło: Phyllis Reeve, Wilfrid Laurier Parham, On Fiji Soil. Memories of an Agriculturalist, 1989, s. 171.
  • Filipiny: Bóg, ludzie, natura i państwo.
    • Maka – Diyos, Makatao, Makakalikasan, at Makabansa. (filip.)
    • Źródło: Festo Michael Kambarangwe, What Makes People Rich and Nations Powerful, Dorrance Publishing, s. 256.

G edytuj

  • Ghana: Wolność i Sprawiedliwość.
    • Freedom and Justice. (ang.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
  • Grenada: Stale uświadamiamy sobie Boga i podążamy jako jeden naród.
    • Ever conscious of God we aspire, build and advance as one people. (ang.)
    • Autor: Irva Blackette
    • Źródło: Denis Antoine, Voice of Representation. A Collection of Speeches, letters and Messages of an Ambassador, Xlibris Corporation, 2012, s. 30.
  • Grecja: Wolność albo śmierć.
    • Ελευθερία ή θάνατος. (gr.)
    • Źródło: Teresa Dąbek-Wirgowa, Historia literatury bułgarskiej. Zarys, Zakład Narodowy im. Ossolińskich, 1980, s. 102.
  • Gruzja: Siła i jedność.
    • ძალა ერთობაშია (Dzala ertobaszia; gruz.)
  • Gujana: Jeden Lud. Jeden Naród. Jedno Przeznaczenie.
    • One People. One Nation. One Destiny. (ang.)
    • Opis: od 1966.
    • Źródło: Ann Marie Bissessar, John Gaffar La Guerre, Trinidad and Tobago and Guyana. Race and Politics in Two Plural Societies, Lexington Books, 2013, s. 167.
  • Gujana Brytyjska: Dajemy i prosimy nawzajem.
    • Damus Petimusque Vicissim. (łac.)
    • Źródło: A catalogue of British, colonial, & foreign postage stamps, by a collector, 1863, s. 9.
  • Gwinea: Praca, sprawiedliwość, solidarność.
    • Travail Justice, Solidarite. (fr.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
  • Gwinea Bissau: Jedność, walka, rozwój.
    • Unidade, Luta, Progresso. (port.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
  • Gwinea Równikowa: Jedność, pokój, sprawiedliwość.
    • Unidad, Paz, Justicia. (hiszp.)
    • Źródło: J. Tyler Dickovick, Africa 2012, Stryker Post, 2012, s. 180.

H edytuj

  • Hiszpania: Hiszpania jedna! Wielka! Wolna!
    • España Una! Grande! Libre! (hiszp.)
    • Opis: w latach 1938–1977.
    • Źródło: Katarzyna Wlaźlak, Rozwój regionalny jako zadanie administracji publicznej, Wolters Kluwer Polska, 2010, s. 24.
  • Holandia: Będę bronił (podtrzymywał).
    • Je Maintiendrai. (fr.)
    • Źródło: Frances Gouda, Dutch Culture Overseas. Colonial Practice in the Netherlands Indies, 1900–1942, Equinox Publishing, 2008, s. 234.
  • Honduras: Bóg, jedność i wolność.
    • Dios, Union y Libertad. (hiszp.)
    • Źródło: Ralph Lee Woodward, Jr., Rafael Carrera and the Emergence of the Republic of Guatemala, 1821–1871, University of Georgia Press, 2008, s. 164.

I edytuj

  • Irak: Bóg jest wielki.
    • Allahu Akbar. (arab.)
    • Opis: od 1991.
  • Iran: Bóg jest wielki.
    • Allahu Akbar. (arab.)
    • Opis: od 1980.

J edytuj

  • Jamajka: Jeden naród z wielu.
    • Out of many, one people. (ang.)
    • Opis: od 1957.
    • Źródło: Harry S. Pariser, Jamaica. A Visitor’s Guide, 1990, s. 32.
    • Zobacz też: naród

K edytuj

  • Kambodża: Naród, religia, król.
    • Źródło: „Najwyższy czas!”, t. 15, wyd. 35–52, Oficyna Liberałów, 2004, s. XLVII.
    • Zobacz też: król
  • Kamerun: Pokój, Praca, Ojczyzna.
    • Paix, Travail, Patrie. (fr.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.
  • Kanada: Od morza do morza.
    • A mari usque ad mare. (łac.)
    • Źródło: David DeRocco, John F. Chabot, From Sea to Sea to Sea. A Newcomer’s Guide to Canada, Full Blast Productions, 2008.
    • Zobacz też: morze
  • Prowincje Kanady:
    • Alberta: Silna i wolna.
      • Fortis et liber. (łac.)
      • Źródło: Jared J. Wesley, Code Politics. Campaigns and Cultures on the Canadian Prairies, UBC Press, 2011, s. 114.
    • Kolumbia Brytyjska: Wspaniałość bez umniejszania.
      • Splendor sine occasu. (łac.)
      • Źródło: Papers and Records, t. 14–17, Ontario Historical Society, Ontario 1916, s. 147.
    • Manitoba: Wspaniała i wolna.
      • Gloriosus et liber. (łac.)
      • Źródło: Curtis Brown, Manitoba Politics and Government: Issues, Institutions, Traditions, Univ. of Manitoba Press, s. 48.
    • Nowa Fundlandia i Labrador: Wpierw szukajcie Bożego Królestwa.
      • Quaerite primum regnum dei. (łac.)
    • Nowy Brunszwik: Nadzieja została przywrócona.
      • Spem reduxit. (łac.)
      • Źródło: Melanie Komar, Let’s Visit New Brunswick, On The Mark Press, s. 82.
    • Nunavut: Nunavut (Nasz kraj) – nasza siła (naszą siłą).
      • Nunavut sanginivut. (inuktitut)
      • Źródło: Ruth Solski, Let’s Visit Nunavut, On The Mark Press, s. 76.
    • Ontario: Lojalna na początku, lojalna pozostała.
      • Ut incepit fidelis sic permanet. (łac.)
      • Źródło: Jane Whitear, Discover Ontario, On The Mark Press, s. 6.
    • Quebec: Pamiętam.
      • Je me souviens. (fr.)
      • Źródło: Marta Kijewska-Trembecka, Québec i Québécois. Ideologie dążeń niepodległościowych, Wydawnictwo UJ, Kraków 2007, s. 241.
    • Saskatchewan: Z wielu ludów – siła.
      • Multis e gentibus vires. (łac.)
      • Źródło: Lisa Lynne Dale-Burnett, Saskatechewan Agriculture. Lives Past and Present, University of Regina Press, 2006.
    • Wyspa Księcia Edwarda: Mała pod opieką wielkiej.
      • Parva sub ingenti. (łac.)
      • Źródło: Melanie Komar, Let’s Visit Prince Edward Island, On The Mark Press, s. 84.
  • Kolumbia: Wolność i ład.
    • Libertad y orden. (hiszp.)
    • Źródło: Roger Dewardt Lane, Encyclopedia Small Silver Coins, 2010, s. 132.
  • Demokratyczna Republika Konga: Demokracja – Sprawiedliwość – Jedność.
    • Démocratie – Justice – Unité. (fr.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.
    • Kongo w latach 1960–1970 i od 1991: Jedność, Praca, Rozwój.
      • Unite, Travail, Progres. (fr.)
    • W latach 1970–1991: Praca, Demokracja, Pokój.
      • Travail Democratie Paix. (fr.)

L edytuj

  • Lesotho: Pokój, deszcz, obfitość.
    • Khosto, Pula, Nala. (sotho)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
  • Liberia: Przyniosło nas tutaj umiłowanie wolności.
    • The love of liberty brought us here. (ang.)
    • Źródło: Janusz Wolniewicz, Wachty z trzech oceanów, MAW, Warszawa 1977, s. 118.

Ł edytuj

  • Łotwa: Dla Ojczyzny i Wolności.
    • Tēvzemei un Brīvībai. (łot.)

M edytuj

  • Majotta: Jesteśmy czujni.
    • Ra Hahiri.
  • Malawi: Jedność i wolność.
    • Unity and Freedom. (ang.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
  • Mauritius: Gwiazda i klucz do Oceanu Indyjskiego.
    • Stella clavisque Maris Indici. (łac.)
    • Źródło: Lee Haring, Stars and Keys. Folktales and Creolization in the Indian Ocean, Indiana University Press, 2007, s. XIII.
    • Zobacz też: Ocean Indyjski
  • Monako: Z Bożą pomocą.
    • Deo Juvante. (łac.)
    • Źródło: Jon R. Stone, Latin for the Illiterati, Routledge, 2013.

N edytuj

  • Namibia: Jedność, wolność, sprawiedliwość.
    • Unity, Liberty, Justice. (ang.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.
    • Poprzednio jako Afryka Południowo-Zachodnia: Wspólnymi siłami.
      • Viribus unitis. (łac.)
  • Niemcy: Jedność, prawo i wolność.
    • Einigkeit und Recht und Freiheit. (niem.)
    • Źródło: Antoni Władysław Walczak, Dylematy i obsesje jedności i podziału Rzeszy XIX-XX w., Instytut Zachodni, 1982, s. 31.
  • Nigeria: Pokój i jedność, siła i postęp.
    • Peace and Unity, Strength and Progress. (ang.)
    • Źródło: Douglas A. Phillips, Charles F. Gritzner, Nigeria, Infobase Publishing, 2009, s. 103.

P edytuj

  • Panama: Ku pożytkowi świata.
    • Pro mundi beneficio. (łac.)
    • Opis: od 1903.
    • Źródło: John Major, Prize Possession. The United States Government and the Panama Canal 1903–1979, Cambridge University Press, 2003, s. 187.
  • Paragwaj: Pokój i sprawiedliwość.
    • Paz y Justicia. (hiszp.)
    • Źródło: Mirosław Azembski, Inny świat, Nasza Księgarnia, 1966, s. 174.
  • Polska: Bóg, Honor, Ojczyzna.
    • Opis: dewiza nieoficjalna; brak oficjalnej.
    • Źródło: Henryk Binkowski, Wojsko i obronność w działalności Sejmu RP. 1989–2001, Wydawnictwo Sejmowe, 2003, s. 66.
  • Południowa Afryka: Różnorodni ludzie łączcie się.
    • Ike e: ixarra i Ike. (buszmeński)
    • Opis: od 2002.
    • 1932–2002: W jedności siła.
      • Ex unitate vires. (łac.)
  • Portugalia:
    • Azory: Lepiej umrzeć wolnym niż podbitym żyć w pokoju.
      • Antes morer livres qu em paz sujeitos. (port.)
      • Źródło: José Jorge Letria, Histórias Curiosas da nossa História, Leya, 2013, s. 10.
    • Madera: Wyspy piękne i wolne.
      • Das ilhas, as mais belas e livres. (port.)

R edytuj

  • Republika Środkowoafrykańska:
    • Lud dla ludu.
      • Zo kwe zo.
    • Jedność, godność, praca.
      • Unite, Dignite et Travail. (fr.)
      • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 22.

S edytuj

  • Saint Kitts i Nevis: Interes kraju przed własnym.
    • Country above self. (ang.)
    • Opis: od 1983.
    • Źródło: Caribbean and Oceania Countries Chambers of Commerce Directory, Int’l Business Publications, 2007, s. 208.
    • W latach 1967–1983: Jedność w trójcy.
      • Unity in trinity. (ang.)
      • Źródło: „The Flag Bulletin”, t. 23, Flag Research Center., 1984, s. 41.
  • Saint Lucia: Ziemia, ludzie, światło.
    • The land, the people, the light. (ang.)
    • Opis: od 1967.
    • Źródło: Tamra Orr, Saint Lucia, Marshall Cavendish, 2008, s. 5.
    • Zobacz też: Ziemia
  • Saint Vincent i Grenadyny: Pokój i sprawiedliwość.
    • Pax et Justitia. (łac.)
    • Opis: od 1912.
    • Źródło: Festo Kambarangwe, What Makes People Rich…, op. cit., s. 34.
  • Stany Zjednoczone:
    • Bogu ufamy.
      • In God we trust. (ang.)
    • Z wielu jedno stworzyć.
      • E pluribus unum (łac.)
      • Źródło: C. Jędraszko, Łacina na co dzień, Warszawa 1988, s. 81.
  • Poszczególne stany w USA:
    • Alabama: Śmiało praw naszych bronimy.
      • Audemus jura nostra defendere. (łac.)
      • Źródło: Dottie Brown, Alabama, Lerner Publications, 2002, s. 70.
    • Alaska: Przez Północ do przyszłości.
      • North to the Future. (ang.)
      • Źródło: Joyce Johnston, Alaska, Lerner Publications, 2002, s. 70.
    • Arizona: Bóg wzbogaca.
      • Ditat Deus. (łac.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Arizona Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Arkansas: Rządy ludu.
      • Regnat Populus. (łac.)
      • Źródło: Encyclopedia of Arkansas, red. Nancy Capace, North American Book Dist LLC, 1998, s. 8.
    • Connecticut: Ten, który przeniósł, wciąż podtrzymuje.
      • Qui Transtulit Sustinet. (łac.)
      • Źródło: Jennifer L. Herman, Connecticut Encyclopedia, North American Book Dist LLC, 2008, s. 13.
    • Dakota Południowa: Z woli Bożej rządy ludu.
      • Under God the People Rule. (ang.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, South Dakota, Capstone, 2003, s. 43.
    • Dakota Północna: Wolność i Unia, teraz i na zawsze, jedność i niepodzielność.
      • Liberty and Union, Now and Forever, One and Inseparable. (ang.)
      • Źródło: Douglas M. Rife, Gina Capaldi, Arts & Crafts Across the U.S.A., Lorenz Educational Press, s. 152.
    • Delaware: Wolność i niepodległość.
      • Liberty and Independence. (ang.)
      • Elaine A. Kule, Delaware Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Dystrykt Kolumbii: Sprawiedliwość dla wszystkich.
      • Iustitia Omnibus. (łac.)
      • Źródło: Kathy Feeney, Washington, D.C. Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 13.
    • Floryda: Bogu ufamy.
      • In God We Trust. (ang.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Florida Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Georgia: Mądrość, sprawiedliwość i powściągliwość.
      • Wisdom, Justice, and Moderation. (ang.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Georgia Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Hawaje: Prawością żyje ten naród.
      • Ua mau ke ea o ka aina i ka pono. (hawajski)
      • Źródło: Hawaiians in Los Angeles, praca zbiorowa, Arcadia Publishing, 2012, s. 7.
    • Idaho: Niechaj trwa wiecznie.
      • Esto Perpetua. (łac.)
      • Źródło: Nancy Capace, Encyclopedia of Idaho, North American Book Dist LLC, 2001, s. 4.
    • Illinois: Stanowa suwerenność – narodowa jedność.
      • State sovereignty, national union. (ang.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Illinois Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Indiana: Rozstaje Ameryki.
      • The Crossroads of America. (ang.)
      • Źródło: Bill McAuliffe, Indiana Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 11.
    • Iowa: Nasze wolności cenimy, a nasze prawa utrzymamy.
      • Our liberties we prize and our rights we will maintain. (ang.)
      • Źródło: Elaine A. Kule, Iowa Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 11.
    • Kalifornia: Znalazłem.
      • Eureka (gr.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, California Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Kansas: Poprzez trudy do celu.
      • Ad Astra Per Aspera. (łac.)
      • Opis: dosł. przez ciernie do gwiazd.
      • Źródło: Kathleen W. Deady, Kansas Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Karolina Południowa: Dopóki żyję, nie tracę nadziei.
      • Dum Spiro Spero. (łac.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, South Carolina, Capstone, 2008, s. 43.
    • Karolina Północna: Prawda ważniejsza niż pozory.
      • Esse Quam Videri. (łac.)
      • Źródło: Shelley Swanson Sateren, North Carolina Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Kentucky: W jedności siła, w podziałach słabość.
      • United We Stand, Divided We Fall. (ang.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, Kentucky, Capstone, 2003, s. 43.
    • Kolorado: Nic bez opatrzności.
      • Nil sine Numine. (łac.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, Colorado, Capstone, 2002, s. 43.
    • Luizjana: Jedność, sprawiedliwość i zaufanie.
      • Union, Justice and Confidence. (ang.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, Louisiana, Capstone, 2003, s. 43.
    • Maine: Przewodzę.
      • Dirigo. (łac.)
      • Źródło: José María Obregón, Maine, The Rosen Publishing Group, 2005, s. 4.
    • Maryland: Czyny mężów, słowa niewiast.
      • Fatti maschii, parole femine. (wł.)
      • Źródło: Nancy Capace, Encyclopedia of Maryland, North American Book Dist LLC, 1999, s. 6.
    • Massachusetts: Mieczem szuka spokoju w wolności.
      • Ense petit placidam sub libertate quietem. (łac.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Massachusetts Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Michigan: Jeśli szukasz półwyspu, rozejrzyj się wokół siebie.
      • Si Quaeris Peninsulam Amoenam Circumspice. (łac.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Michigan Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Minnesota: Gwiazda północy.
      • L’Étoile du Nord.. (fr.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, Minnesota, Capstone, 2003, s. 43.
    • Missisipi: Przez męstwo i broń.
      • Virtute et Armis. (fr.)
      • Źródło: Anna Ready, Missisipi, Lerner Publications, 2002, s. 70.
    • Missouri: Dobrobyt ludu będzie najwyższym prawem.
      • Salus populi suprema lex esto. (łac.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Missouri Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Montana: Złoto i srebro.
      • Oro y plata. (hiszp.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, Montana, Capstone, 2003, s. 43.
    • Nebraska: Równość wobec prawa.
      • Equality before the law. (ang.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Nebraska Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Nevada: Wszystko dla naszego kraju.
      • All For Our Country. (ang.)
      • Źródło: Karen Bush Gibson, Nevada Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • New Hampshire: Wolność lub śmierć.
      • Live Free or Die. (ang.)
      • Źródło: Muriel L. DuBois, New Hampshire Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • New Jersey: Wolność i dobrobyt.
      • Liberty and prosperity. (ang.)
      • Źródło: Shelley Swanson Sateren, New Jersey Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Nowy Jork: Coraz wyżej.
      • Excelsior. (łac.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, New York Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Nowy Meksyk: Rośnie sam.
      • Crescit Eundo. (łac.)
      • Źródło: Shelley Swanson Sateren, New Mexico Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Ohio: Z Bogiem wszystko jest możliwe.
      • With God all things are possible. (ang.)
      • Źródło: Walter Havighurst, Ohio. A History, University of Illinois Press, 1976, s. 9.
    • Oklahoma: Praca wszystko zwycięża.
      • Labor Omnia Vincit. (łac.)
      • Źródło: Karen Bush Gibson, Oklahoma Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Oregon: Ona lata na swoich własnych skrzydłach.
      • Alis volat propriis. (łac.)
      • Źródło: Rich Smith, Oregon, ABDO, 2010, s. 6.
    • Pensylwania: Cnota, Wolność i Niezależność.
      • Virtue, Liberty, and Independence. (ang.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, Pennsylvania, Capstone, 2003, s. 43.
    • Rhode Island: Nadzieja.
      • Hope. (ang.)
      • Źródło: Kathy Feeney, Rhode Island Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Teksas: Przyjaźń.
      • Friendship. (ang.)
      • Źródło: Emily McAuliffe, Texas Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Tennessee: Rolnictwo i handel.
      • Agriculture and Commerce. (ang.)
      • Źródło: Kathy Feeney, Tennessee Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Utah: Przemysł.
      • Industry. (ang.)
      • Źródło: Karen Sirvaitis, Utah, Lerner Publications, 2002, s. 4.
    • Vermont: Wolność i jedność.
      • Freedom and Unity. (ang.)
      • Źródło: Ann Heinrichs, Vermont, Capstone, 2003, s. 43.
    • Wirginia: Taki los spotyka zawsze tyranów.
    • Wirginia Zachodnia: Górale zawsze są wolni.
      • Montani semper liberi. (łac.)
      • Źródło: Kathy Feeney, West Virginia Facts and Symbols, Capstone, 2003, s. 9.
    • Wisconsin: Naprzód!
      • Forward! (ang.)
      • Źródło: Gretchen Bratvold, Wisconsin, Lerner Publications, 2002, s. 70.
    • Wyoming: Równość praw.
      • Equal Rights. (ang.)
      • Źródło: Carlienne Frisch, Wyoming, Lerner Publications, 2002, s. 70.

T edytuj

  • Tanzania: Wolność i jedność.
    • Uhuru na Umoja. (suahili)
    • Źródło: Bev Pritchett, Tanzania in Pictures, Twenty-First Century Books, 2007, s. 7.
  • Togo: Jedność, pokój, solidarność.
    • Union, Paix, Solidarité. (fr.)
    • Źródło: Yao Kunalè Eklo, Contribution de la paix au developpement economique et social des pays en voie de developpement, Rassemblement du peuple togolais, 1989, s. 1.
  • Trynidad i Tobago: Wspólne dążenia, wspólne osiągnięcia.
    • Together we aspire, together we achieve. (ang.)
    • Opis: od 1962.
    • Źródło: Festo Kambarangwe, What Makes People Rich…, op. cit., s. 256.
  • Tunezja: Wolność, dyscyplina, sprawiedliwość.
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.

U edytuj

  • Uganda: Dla Boga i ojczyzny.
    • For God and my country. (ang.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 24.

W edytuj

  • Wielka Brytania: Bóg i moje prawo.
    • Dieu et mon droit. (fr.)
    • Źródło: Heather Child, Heraldic Design, Genealogical Publishing Com, 1966, s. 160.
  • Włochy: Niech żyje Wiktor Emanuel Król Italii!
    • Viva Vittorio Emmanuele Re d’Italia! (wł.)
    • Opis: przed zjednoczeniem, ukryte zręcznie jako: „Viva VERDI”.
    • Źródło: Michael Steen, The Lives and Times of the Great Composers, Icon Books, 2011.

Z edytuj

  • Zambia: Jedna Zambia, jeden naród.
    • One Zambia, one nation. (ang.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 24.
  • Zimbabwe: Jedność, wolność, praca.
    • Unity, Freedom, Work. (ang.)
    • Źródło: M. Ntsiélos, On dirait que les Africains…, op. cit., s. 23.