Ania na uniwersytecie

książka Lucy Maud Montgomery
(Przekierowano z Ania na Uniwersytecie)

Ania na uniwersytecie (ang. Anne of the Island) – powieść Lucy Maud Montgomery z 1915 roku. Cytaty za wyd. Nasza Księgarnia, Warszawa 1990, tłumaczenie – Janina Zawisza-Krasucka.

Wypowiedzi postaci edytuj

Ania Shirley edytuj

   Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Ania Shirley.
  • Las był chyba pierwszą świątynią Boga. W lesie opanowuje człowieka nastrój uwielbienia i czci. Kiedy jestem wśród sosen, zdaje mi się, że zbliżam się do Boga (…).
    • The woods were God's first temples (…). One can't help feeling reverent and adoring in such a place. I always feel so near Him when I walk among the pines. (ang.)
    • Źródło: s. 164
    • Zobacz też: marzenie
  • Wątpię, czy ci ludzie, których wszystkie marzenia się spełniają, są zupełnie szczęśliwi.
    • It wouldn't do for us to have all our dreams fulfilled. (ang.)
    • Źródło: s. 235
    • Zobacz też: marzenie, szczęście

Diana Barry edytuj

   Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Diana Barry.
  • Czasem mam wrażenie, że czuję lęk przed tą „dorosłością”, i w takich chwilach dałabym dużo za to, żeby być znowu małą dziewczynką.
    • Sometimes I feel as if being grown-up just frightened me – and then I would give anything to be a little girl again. (ang.)
    • Źródło: s. 7
    • Zobacz też: dorosłość
  • Wszystko się zmieniło albo się zmieni (…). Mam wrażenie, Aniu, że dawne dobre czasy już nigdy nie wrócą.
    • Everything is changing (…). I have a feeling that things will never be the same again, Anne. (ang.)
    • Źródło: s. 7
    • Zobacz też: zmiana

Izabella Gordon (Phil) edytuj

  • Boże, jakże się lękam, że Jerzemu właściwie na mnie wcale nie zależy! Zastanawiam się tylko, czy mam uschnąć z tęsknoty i umrzeć, czy też żyć, ukończyć studia i stać się użyteczną dla społeczeństwa.
    • Anne, I'm horribly afraid Jonas doesn't really care anything about me. And I'm trying to decide whether I'll pine away and die, or go on and get my B.A. and be sensible and useful. (ang.)
    • Źródło: s. 161
  • Chociaż studia moje wydają mi się bardzo śmieszne, to jednak jeszcze śmieszniejsze jest wyobrazić sobie siebie jako stateczną mężatkę, czy nie? Mam dopiero osiemnaście lat, postanowiłam więc raczej pojechać do Redmondu niż wyjść za mąż.
    • And, ridiculous as the idea of my being a B.A. is, the idea of my being an old married woman is still more absurd, isn't it? I'm only eighteen. No, I concluded I would rather come to Redmond than be married. (ang.)
    • Źródło: s. 33
  • Dobre potrawy nie dają ludziom szczęścia.
  • Kobieta zakochana staje się niewolnicą. Wówczas mężczyzna stara się ją maltretować.
    • Being in love makes you a perfect slave, I think. And it would give a man such power to hurt you. (ang.)
    • Źródło: s. 34
    • Zobacz też: mężczyzna, miłość
  • Naszą dewizą jest: naprzód bawić, a potem harować. Lepiej się pracuje, gdy człowiek uprzednio zazna jakiejś rozrywki.
    • OUR motto is play your play and then dig in. You can do your work so much better if you've had a good bout of play first. (ang.)
    • Źródło: s. 198
    • Zobacz też: rozrywka
  • Nauczono nas tej prawdy, o której profesor Woodleigh mówił na ostatnim zebraniu filomackim (…). Powiedział wtedy: „Humor jest najwspanialszym bogactwem życia. Śmiejcie się ze swych omyłek, czerpiąc z nich jednocześnie naukę. Trudności życiowe obracajcie w żart, ale starajcie się przezwyciężać je”.
    • We've learned the truth of what Professor Woodleigh told us last Philomathic," said Phil. "He said, 'Humor is the spiciest condiment in the feast of existence. Laugh at your mistakes but learn from them, joke over your troubles but gather strength from them, make a jest of your difficulties but overcome them.'" (ang.)
    • Źródło: s. 211
    • Zobacz też: humor, śmiech

Priscilla Grant edytuj

  • Bo przecież poznaje się człowieka dopiero wtedy, gdy się z nim mieszka razem pod jednym dachem.
    • Źródło: s. 76
  • Chcąc wyrazić to, co zdobyłam na uniwersytecie, przytoczę tutaj inne słowa profesora Woodleigha (…). Pamiętacie chyba jego ostatnie przemówienie: „Na świecie jest tak dużo mądrości – dla was wszystkich – że trzeba tylko umieć patrzeć, trzeba mieć serce otwarte, by tę mądrość pokochać, i chętne dłonie, aby ją do siebie zagarnąć. Mądrość ta istnieje zarówno w ludziach – mężczyznach i kobietach – jak i w sztuce, i w literaturze, słowem, wszędzie, i za to powinniśmy odczuwać wdzięczność”. Mam wrażenie, że właśnie Redmond nauczył mnie umiejętności dostrzegania tego wszystkiego.
    • I shall have to fall back on another Professor Woodleigh quotation to express what it has done for me," said Priscilla. "You remember that he said in his address, 'There is so much in the world for us all if we only have the eyes to see it, and the heart to love it, and the hand to gather it to ourselves – so much in men and women, so much in art and literature, so much everywhere in which to delight, and for which to be thankful.' I think Redmond has taught me that in some measure, Anne. (ang.)
    • Źródło: s. 211
    • Zobacz też: mądrość

Ciotka Jakubina edytuj

  • (…) jestem za stara na to, aby zbyt często zmieniać obuwie i poglądy.
    • I'm old enough to indulge myself in the matter of shoes and opinions. (ang.)
    • Źródło: s. 118
    • Zobacz też: starość
  • Ludzie, którzy nie mają wrodzonego rozsądku, nigdy się niczego nie nauczą (…) – nie pomoże im ani szkoła, ani życie. Choćby żyli nawet sto lat, nigdy nie nauczą się więcej, niż umieli w chwili swego urodzenia. Nie jest to ich winą, lecz tylko prostym nieszczęściem. Toteż ci, którzy posiadają ten wrodzony rozsądek, powinni gorąco dziękować Bogu.
    • People who haven't natural gumption never learn (…) neither in college nor life. If they live to be a hundred they really don't know anything more than when they were born. It's their misfortune not their fault, poor souls. But those of us who have some gumption should duly thank the Lord for it. (ang.)
    • Źródło: s. 212
    • Zobacz też: nauka, rozsądek, rozum
  • Tylko dusza jest młoda, bo nogi już od dawna zaczynają mi odmawiać posłuszeństwa.
    • Źródło: s. 154

Małgorzata Linde (Rachel Lynde) edytuj

   Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Małgorzata Linde.
  • My, starsi (…) mamy ten dziwny zwyczaj, że nie dostrzegamy, iż dzieci nasze z biegiem lat stają się dorosłymi ludźmi.
    • We old folks (…) are too much given to thinking children never grow up, that's what. (ang.)
    • Źródło: s. 16
  • Zawsze jakaś robota zostanie nie wykończona (…). Ale pocieszmy się, że na świecie zawsze zostanie ktoś, kto tę robotę wykończy.
    • Źródło: s. 105
    • Zobacz też: praca

Tadzio (Davy) edytuj

  • A gdzie jest to sumienie? Chciałbym to wiedzieć. Może w brzuchu?
    • Where is my conscience, Anne? I want to know. Is it in my stomach? (ang.)
    • Źródło: s. 98
    • Zobacz też: sumienie
  • Pani Linde rozzłościła się na mnie, bo raz ją zapytałem, czy pamięta czasy Noego. Myślałem, że mi opowie, jak to wtedy było.
    • Mrs. Lynde was awful mad the other day because I asked her if she was alive in Noah's time. I dident mean to hurt her feelings. I just wanted to know. (ang.)
    • Opis: w liście do Ani.
    • Źródło: s. 123
    • Zobacz też: Noe

Inne postacie edytuj

  • Bogowie karzą ludzi w ten sposób, że robią ich nauczycielami wiejskimi!
    • Those whom the gods wish to destroy they first make country schoolmarms! (ang.)
    • Postać: Stella Maynard
    • Opis: w liście do Ani.
    • Źródło: s. 67
    • Zobacz też: nauczyciel
  • Ja je [koty] ogromnie lubię (…). Są ładne i egoistyczne. Psy są stanowczo za dobre i za mało samolubne. Natura kotów przypomina mi zawsze naturę ludzką.
    • I love them (…). They are so nice and selfish. Dogs are TOO good and unselfish. They make me feel uncomfortable. But cats are gloriously human. (ang.)
    • Postać: Dorota Gardner
    • Źródło: s. 208
    • Zobacz też: kot
  • Każdy mężczyzna łatwo poddaje się rozsądnym wpływom. Oczywiście, trudno z ryby w galarecie zrobić rybę smażoną.
    • You can reform a man; you can't reform a jelly-fish, of course. (ang.)
    • Postać: pan Harrison
    • Źródło: s. 88
    • Zobacz też: ryba
  • Lubię bardzo koty jako koty, ale nie znoszę, jak kot staje się kobietą (…).
    • I like cats as IS cats. I don't like cats as is women (…). (ang.)
    • Postać: Alek Ward
    • Źródło: s. 195
  • (…) mowa jest właśnie do wyrażania myśli.
    • Postać: pani Irving
    • Źródło: s. 147
    • Zobacz też: mowa, myśl
  • Z biegiem lat życie uczy nas, że powinniśmy przebaczać innym. Oczywiście w czterdziestym roku życia przebaczanie przychodzi łatwiej niż wówczas, gdy się ma lat dwadzieścia.
    • That's one of the things we learn as we grow older – how to forgive. It comes easier at forty than it did at twenty. (ang.)
    • Postać: Janina Sweet
    • Źródło: s. 197
    • Zobacz też: przebaczenie

Inne cytaty edytuj

  • Czuła się bardzo stara, dojrzała i mądra, co stanowiło najlepszy dowód, że była jeszcze bardzo młoda.
  • – Dzięki Bogu czyste powietrze i radość życia otrzymuje się jeszcze darmo (…).
    – Śmiać się też można bez pieniędzy – wtrąciła Ania. – Dotychczas na śmiech nie ma jeszcze cennika i całe szczęście (…)
    • "Thank goodness air and salvation are still free (…)."
      "And so is laughter (…). There's no tax on it yet and that is well (…).
      (ang.)
    • Źródło: s. 121
  • – Ja pochodzę z Bolingbroke, z Nowej Szkocji – pochwaliła się Izabela.
    – Bolingbroke! – zawołała Ania. – To przecież ja się tam urodziłam.
    – Naprawdę? To znaczy, że jesteś także „Sinonoską”.
    – Mylisz się – zaprotestowała Ania. – Jak to powiedział Dan O’Connel? „Jeżeli człowiek rodzi się w stajni, to nie znaczy, że jest koniem”. Moją ojczyzną jest Wyspa Księcia Edwarda.
    • "I hail from Bolingbroke, Nova Scotia," said Philippa.
      "Bolingbroke!" exclaimed Anne. "Why, that is where I was born."
      "Do you really mean it? Why, that makes you a Bluenose after all."
      "No, it doesn't," retorted Anne. "Wasn't it Dan O'Connell who said that if a man was born in a stable it didn't make him a horse? I'm Island to the core."
      (ang.)
    • Źródło: s. 31
    • Zobacz też: Daniel O'Connell, ojczyzna, Wyspa Księcia Edwarda
  • – Maryla kładzie Tolę do łóżka – szlochał Tadzio. – A ja płaczę, bo Tola spadła ze schodów… na głowę… do piwnicy i zdarła sobie skórę na nosie…
    – Och, ale nie płacz, kochanie. Rozumiem, że ci jej żal, ale twój płacz nic nie pomoże. Jutro na pewno będzie zupełnie zdrowa. Płacz nikomu nie pomaga, Tadziu.
    – Ależ ja nie dlatego płaczę, że Tola spadła ze schodów! – zawołał Tadzio przerywając potok słów Ani z jeszcze większym żalem. – Płaczę dlatego, że nie widziałem, jak spadała. Każda taka dobra zabawa musi mnie ominąć!
    • Źródło: s. 10
  • Maryla skinęła potakująco głową. Chociaż powiedzenie przyjaciółki, że Sloane’owie zawsze pozostaną tylko Sloane’ami, nie było zbyt jasne, to jednak Maryla doskonale zrozumiała intencję pani Małgorzaty. W każdej wsi musi istnieć taka jedna rodzina: dobrzy, uczciwi, porządni ludzie, ale Sloane’ami są i zostaną na zawsze, chociażby mówili językiem samych aniołów.
    • Marilla nodded. To an outsider, the statement that Sloanes were Sloanes might not be very illuminating, but she understood. Every village has such a family; good, honest, respectable people they may be, but SLOANES they are and must ever remain, though they speak with the tongues of men and angels. (ang.)
    • Źródło: s. 17
  • Purpurowy kwiat miłości przysłaniał skromne pączki przyjaźni i tłumił je odurzającą wonią.
  • – Przyznaję, że kocięta można topić, bo inaczej byłoby ich zbyt dużo. Ale według mnie, dużego kota zabijać się nie godzi.
    – Inaczej by ciocia mówiła, gdyby ciocia widziała Mruczka dwa tygodnie temu – rzekła Stella. – Wyglądał jak diabeł.
    – Wątpię, czy diabeł jest taki brzydki – rzekła ciotka Jakubina w zamyśleniu – nie mógłby tak szkodzić ludziom. Ja osobiście wyobrażam sobie diabła jako przystojnego, eleganckiego młodzieńca.
    • "Kittens HAVE to be drowned, I admit, or the world would be overrun. But no decent, grown-up cat should be done to death – unless he sucks eggs."
      "You wouldn't have thought Rusty very decent if you'd seen him when he came here," said Stella. "He positively looked like the Old Nick."
      "I don't believe Old Nick can be so very, ugly" said Aunt Jamesina reflectively. "He wouldn't do so much harm if he was. I always think of him as a rather handsome gentleman."
      (ang.)
    • Źródło: s. 120
    • Zobacz też: diabeł
  • Trudno przecież walczyć z tym, kto na uderzenie rapierem odpowiada ciosem topora.
    • Źródło: s. 225
  • Umilkło już echo gwizdania Piotrka, a Ania wciąż stała pod wierzbą, upajając się szczęściem, które na nią spłynęło po tej koszmarnej nocy. W rogu ogrodu ujrzała ze zdziwieniem nowo rozkwitłe róże z kroplami rosy na świeżych płatkach. Śpiew ptaków rozbrzmiewający wśród konarów drzew zdawał się być w doskonałej harmonii z rozpierającym ją uczuciem szczęścia. Przyszło jej na myśl zdanie z bardzo starej, bardzo prawdziwej i bardzo mądrej księgi:
    „Płacz może trwać noc całą, lecz o poranku nadejdzie radość”.
    • Long after Pacifique's gay whistle had faded into the phantom of music and then into silence far up under the maples of Lover's Lane Anne stood under the willows, tasting the poignant sweetness of life when some great dread has been removed from it. The morning was a cup filled with mist and glamor. In the corner near her was a rich surprise of new-blown, crystal-dewed roses. The trills and trickles of song from the birds in the big tree above her seemed in perfect accord with her mood. A sentence from a very old, very true, very wonderful Book came to her lips,
      "Weeping may endure for a night but joy cometh in the morning."
      (ang.)
    • Źródło: s. 232
    • Zobacz też: płacz, radość
  • – W twoim wieku, Izo, powinnaś być już bardziej zrównoważona.
    – Zupełnie słusznie – przyznała Iza – ale równowaga zabija jednocześnie wszelką przyjemność.
    • "You ought to be more levelheaded, Philippa."
      "It's best to be levelheaded, of course," agreed Philippa, "but you miss lots of fun.
      (ang.)
    • Źródło: s. 131
  • Żeby chociaż ten deszcz przestał padać, bo ma się wrażenie, że cały świat płacze, że wiosna już nigdy nie wróci i że wszystkie radości życia przestały istnieć na zawsze!
    • And oh, if only that dismal rain would stop pouring down as if the whole world were weeping over summer vanished and joys departed! (ang.)
    • Źródło: s. 21
    • Zobacz też: deszcz

Zobacz też edytuj