Poszukiwacze zaginionej Arki

amerykański film z 1981 roku w reżyserii Stevena Spielberga

Poszukiwacze zaginionej Arki (ang. Raiders of the Lost Ark) – amerykański film przygodowy z 1981 roku w reżyserii Stevena Spielberga. Autorem scenariusza jest Lawrence Kasdan.

Indiana Jones (z lewej) niosący Arkę
podczas parady DragonCon 2006

Wypowiedzi postaci

edytuj

René Belloq

edytuj
  • Archeologia nie jest nauką ścisłą. Nie zna rozkładów.
    • Opis: do Indiany Jonesa.
    • Zobacz też: nauka
  • Archeologia to nasza religia, chociaż obaj utraciliśmy czystość wiary.
    • Archeology is our religion, yet we have both fallen from the pure faith. (ang.)
    • Opis: do Indiany Jonesa.
    • Zobacz też: religia, wiara
  • Doktorze Jones, nie ma rzeczy, których nie mogę ci odebrać.
    • Doctor Jones, again we see there is nothing you can possess which I cannot take away. (ang.)
  • Dotąd tylko ocieraliśmy się o historię. To (wskazuje Arkę) jest historia.
    • We are simply passing through history. This… this is history. (ang.)
    • Zobacz też: historia
  • Twój upór zadziwia nawet mnie. Zepsujesz opinię wszystkim najemnikom.
    • Your persistence surprises even me. You’re going to give mercenaries a bad name. (ang.)
    • Opis: do Indiany Jonesa.
    • Zobacz też: upór
  • Wiesz, co to jest Arka? To nadajnik. Radio, przez które można rozmawiać z Bogiem.
    • Jones, do you realize what the Ark is? It’s a transmitter. It’s a radio for speaking to God. (ang.)
    • Opis: do Indiany Jonesa.
    • Zobacz też: Bóg, radio

Marion Ravenwood

edytuj
  • To dla żony, to dla dzieci, a to dla ciebie.
    • Opis: całując Sallaha na pożegnanie.
    • Zobacz też: pocałunek
  • Ty to wiesz, jak zabawić kobietę.
    • Opis: do Indiany po tym, jak po jego wizycie jej lokal został zdemolowany przez Niemców.

Major Arnold Toht

edytuj
  • Dobry wieczór, pani.
    • Good evening, Fräulein. (ang./niem.)
    • Opis: do Marion.
  • Wy, Amerykanie, wszyscy jesteście tacy sami: zawsze ubieracie się niestosownie do okoliczności.

Inne postacie

edytuj
  • Czuję się niezręcznie, to żydowski rytuał.
    • Monsieur, I am uncomfortable with the thought of this Jewish ritual. (ang.)
    • Postać: pułkownik Dietrich
  • Indy, dlaczego podłoga się rusza?
    • Indy, why does the floor move? (ang.)
    • Postać: Sallah
    • Opis: o ogromnej ilości węży.

Dialogi

edytuj
Indiana Jones: Boli!
Marion Ravenwood: A gdzie nie boli?
Indiana Jones (wskazując łokieć): Tu.
Marion całuje go w łokieć.
Indiana Jones (wskazując czoło): I tu.
Marion całuje go w czoło.
Indiana Jones: Całkiem przyjemnie.
Marion całuje go w policzek.
Indiana Jones (wskazując usta): A tu?

Major Eaton: Dobry Boże!
Dr Marcus Brody: Hebrajczycy też tak mówili.
– Good God!
– Yes, that’s just what the Hebrews thought. (ang.)

Indiana Jones: Dogonię tę ciężarówkę.
Sallah: Jak?!
Indiana Jones: Po drodze coś wymyślę.
– I’m going after that truck.
– How?
– I don’t know, I’m making this up as I go. (ang.)

René Belloq: Gdzie ja teraz znajdę godnego przeciwnika?
Indiana Jones: Poszukaj w rynsztoku.
– Where shall I find a new adversary so close to my own level?
– Try the local sewer. (ang.)

Indiana Jones: Nie potrzebuję pomocy!
Marion Ravenwood: Potrzebujesz. Nie jesteś już taki sam jak 10 lat temu.
Indiana Jones: To nie lata. To przebieg.
– I don’t need help.
– You’re not the man I knew ten years ago.
– It’s not the years, honey; it’s the mileage. (ang.)

Indiana Jones: Po co nam ta małpa?
Marion Ravenwood: Jak ty mówisz o naszym dziecku? Ma urodę po tobie.
Indiana Jones: A mądrość po tobie.
Marion Ravenwood: Zauważyłam, jest bardzo mądra.

Współpracownik Indiany: Szybko! Już nie ma się czego bać!
Indiana Jones: I to jest straszne.

Indiana Jones (podając Marion pochodnię): Trzymaj! Machaj tym na wszystko, co pełza.
Marion Ravenwood: Tu wszystko pełza.

Indiana Jones: Węże! Dlaczego to muszą być węże?
Sallah: Jadowite! Bardzo jadowite! Idź pierwszy!
– Snakes. Why’d it have to be snakes?
– Asps… very dangerous. You go first. (ang.)

Zobacz też

edytuj