Eneida
poemat epicki Wergiliusza
Eneida (łac. Aeneis) – rzymski poemat epiczny, napisany heksametrem przez Publiusza Wergiliusza Marona, opiewający w 12 księgach o łącznym rozmiarze 9892 wierszy dzieje Trojańczyka Eneasza, legendarnego protoplasty Rzymian.
- Bogowie inaczej postanowili.
- Dis aliter visum. (łac.)
- Źródło: II, 428
- Bóg, oto bóg.
- Deus, ecce deus. (łac.)
- Źródło: VII, 46
- Dusza wzdryga się na wspomnienie.
- Animus meminisse horret. (łac.)
- Źródło: VI, 12
- Zobacz też: wspomnienie
- Gdzieniegdzie widać ich, jak pływają po bezkresnej głębinie.
- Apparent rari nantes in gurgite vasto. (łac.)
- Opis: także napis na pomniku hetmana Stanisława Żółkiewskiego, wystawionym w 1677 przez Jana III Sobieskiego w kościele w Żółkwi.
- Źródło: I, 118
- Idź i kończ podejrzane dzieło.
- Carpe viam et suspectum perfice munus. (łac.)
- Źródło: VI, 629
- Każdego pociągają inne przyjemności.
- Trahit sua quemque voluptas. (łac.)
- Źródło: II, 65
- Zobacz też: przyjemność
- Lękam się Danajów [Greków], nawet gdy składają dary.
- Timeo Danaos et dona ferentes. (łac.)
- Źródło: II, 49
- Zobacz też: dar
- Mury wyniosłej Romy.
- Altae moenia Romae. (łac.)
- Źródło: I, 17
- Nie daj się powalić przez nieszczęście, ale przeciwstawiaj mu się z wzmożoną odwagą.
- Tu ne cede malis, sed contra audentior ito. (łac.)
- Zobacz też: nieszczęście, odwaga
- Niechaj prowadzą wojny i zawierają pokój, którzy prowadzić je powinni.
- Niestałą i zmienną zawsze kobieta.
- Varium et mutabile semper femina. (łac.)
- Źródło: IV, 569
- Zobacz też: kobieta
- Oby z kości naszych powstał mściciel.
- Exoriare aliquis nostris ex ossibus ultor. (łac.)
- Źródło: IV, 625
- Zobacz też: zemsta
- Opiewam orężne czyny męża.
- Arma virumque cano. (łac.)
- Inne tłumaczenie: Broń i męża opiewam.
- Opis: początek utworu.
- Oszczędzać poddających się i poskramiać pysznych.
- Parcere subiectis et debellare superbos. (łac.)
- Źródło: VI, 853
- Zobacz też: pycha
- Po tej jednej zbrodni poznasz wszystkich.
- Crimen ab uno disce omnes. (łac.)
- Źródło: II, 65
- Zobacz też: zbrodnia
- Po tym jednym [przykładzie ich łajdactwa] sądź ich wszystkich.
- Ab uno disce omnes. (łac.)
- Źródło: II, 65
- Pogłoska rośnie chodząc.
- Inne tłumaczenie: Plotka rozrasta się po drodze.
- Crescit (eundo) fama. (łac.)
- Źródło: IV, 175
- Zobacz też: plotka
- Poruszę Acheront (piekło).
- Acherontis movebo. (łac.)
- Źródło: VII, 312
- Zobacz też: piekło
- Porzuć nadzieję, że prośbami zmienisz los przez bogów wyznaczony.
- Desine fata deum flecti sperare precando. (łac.)
- Źródło: I
- Przeznaczenie znajdzie drogę.
- Fata viam invenient. (łac.)
- Źródło: X, 113
- Zobacz też: przeznaczenie
- Równina, gdzie była Troja.
- Campus, ubi Troia fuit. (łac.)
- Źródło: III, 11
- [Bóg] Spojrzał życzliwie na nasze przedsięwzięcie.
- Annuit coeptis. (łac.)
- Opis: użyte także jako dewiza wielkiej pieczęci USA.
- Źródło: IX, 625
- Śmiałym los sprzyja.
- Audentes Fortuna iuvat. (łac.)
- Źródło: X, 284
- Zobacz też: szczęście
- Tak kroczy się ku gwiazdom.
- Sic itur ad astra. (łac.)
- Źródło: IX, 641
- Zobacz też: gwiazda
- Widać niewielu rozbitków pływających po niezmiernej głębinie.
- Znaczenie: wyjątki w masie.
- Źródło: I, 118
- Wierzcie temu, który sam doświadczył.
- Experto credite. (łac.)
- Źródło: XI, 283
- Znów czuję iskrę dawnego płomienia.
- Agnosto veteris vestigia flammae. (łac.)
- Źródło: 4, 23
- Życzenie twoje jest dla mnie rozkazem.
- Mihi iussa capessere fas est. (łac.)
- Źródło: IV, 77