Louis Nizer

amerykański prawnik

Louis Nizer (1902–1994) – amerykański prawnik i pisarz brytyjskiego pochodzenia.

My Life in Court (1961)

edytuj
  • Gdy człowiek wytyka kogoś palcem, powinien pamiętać, że pozostałe cztery wskazują na niego samego.
    • When a man points a finger at someone else, he should remember that four of his fingers are pointing to himself. (ang.)
    • Źródło: s. 115
    • Zobacz też: palec
  • Nie znam większego hartu ducha niż zawziętość w obliczu przytłaczającej przewagi.
    • I know of no higher fortitude than stubborness in the face of overwhelming odds. (ang.)
  • Człowiek pracujący rękoma to robotnik; człowiek pracujący rękoma i umysłem to rzemieślnik; a człowiek pracujący rękoma, umysłem i sercem to artysta.
    • A man who works with his hands is a laborer; a man who works with his hands and his brain is a craftsman; but a man who works with his hands and his brain and his heart is an artist. (ang.)
    • Źródło: Between You and Me, Beechurst Press, 1948.
    • Zobacz też: artysta, ręka, rzemieślnik, serce, umysł
  • Gdzie brak jest różnic, jest tylko mierność.
    • Where there is no difference, there is only indifference. (ang.)
    • Zobacz też: mierność, różnica
  • Jedna zgrabna drwina warta jest więcej niż tysiąc obelg.
    • A graceful taunt is worth a thousand insults. (ang.)
    • Źródło: Sabina Dosani, Bullying. Brilliant ideas for keeping your child safe and happy, Infinite Ideas, 2008, s. 135.
    • Zobacz też: drwina, obelga
  • Książki to solidni doradcy i apostołowie. Zawsze pod ręką i zawsze bezinteresowne; mają tę przewagę nad wszelkimi mówiącymi wykładowcami, że są gotowe powtarzać swoje lekcje tak często, jak tego zechcemy.
    • Books are standing counselors and preachers, always at hand, and always disinterested; having this advantage over oral instructors, that they are ready to repeat their lesson as often as we please. (ang.)
    • Źródło: Mark Phillips, Vocabulary Dictionary and Workbook. 2,856 Words You Must Know, A.J. Cornell Publications, 2006, s. 132.
    • Zobacz też: bezinteresowność, książka
  • Piękna kobieta, to przypadek w naturze. Piękna starsza kobieta to dzieło sztuki.
    • A beautiful lady is an accident of nature. A beautiful old lady is a work of art. (ang.)
    • Źródło: Richard Zera, Business Wit & Wisdom, Beard Books, 2005, s. 276.
    • Zobacz też: kobieta, natura, piękno
  • Prawdziwą religią jest życie, jakie prowadzimy, a nie głoszone wyznanie.
    • True religion is the life we lead, not the creed we profess. (ang.)
    • Źródło: Barbara A. Robinson, Mind Bungee Jumping. Words of Life, Love, Inspiration, Encouragement and Motivation, AuthorHouse, 2008, s. 255.
    • Zobacz też: religia, życie
  • Przygotowanie to sedno pracy nad rozprawą. Cała reszta – trafność wypowiedzi, błyskotliwość – to satelity słońca. Gruntowne przygotowanie jest tym słońcem.
    • Preparation is the be-all of good trial work. Everything else-felicity of expression, improvisational brilliance-is a satellite around the sun. Thorough preparation is that sun. (ang.)
    • Źródło: Anne Wilson Schaef, Meditations for Living In Balance. Daily Solutions for People Who Do Too Much, HarperCollins, 2013, s. 30.
    • Zobacz też: praca, sądownictwo
  • Są ludzie, którzy uwierzą we wszystko, co się im szepcze.
    • Some people will believe anything if you whisper it to them. (ang.)
    • Źródło: Daniel Weis, Everlasting Wisdom, Paragon Publishing, 2010, s. 240.
    • Zobacz też: szept
  • Słowa otuchy, umiejętnie dobrane, są najstarszą znaną ludzkości terapią.
    • Words of comfort, skillfully administered, are the oldest therapy known to man. (ang.)
    • Źródło: William Schofield, Pragmatics of Psychotherapy. A Survey of Theories and Practices, Transaction Publishers, 1988, s. 156.
    • Zobacz też: otucha, słowo, terapia
  • Tak, w rozprawach sądowych występuje element szczęścia, ale zdarza się on jedynie o trzeciej nad ranem. Znajdziecie mnie w bibliotece szukającego szczęścia o trzeciej nad ranem.
    • Yes, there's such a thing as luck in trial law but it only comes at 3 o'clock in the morning. You'll still find me in the library looking for luck at 3 o'clock in the morning. (ang.)
    • Źródło: Stephen D. Easton, How to Win Jury Trials. Building Credibility with Judges and Jurors, ALI-ABA, 1998, s. 113.
    • Zobacz też: biblioteka, szczęście
  • Zdolny artysta to taki, który rzeczy znajome czyni nowymi, a nowe – znajomymi.
    • A fine artist is one who makes familiar things new and new things familiar. (ang.)
    • Źródło: Great American Lawyers. An Encyclopedia, tom 1, red. John R. Vile, ABC-CLIO, 2001, s. 536.
    • Zobacz też: talent
  • Znaleźć w czymś błąd jest łatwo; zrobić coś lepiej może być trudno.
    • To find a fault is easy; to do better may be difficult. (ang.)
    • Źródło: Montgomery Van Wart, Dynamics of Leadership in Public Service. Theory and Practice, M.E. Sharpe, 2005, s. 59.
    • Zobacz też: błąd