American Pie 2

amerykański film komediowy

American Pie 2amerykańska komedia z 2001 roku, w reżyserii Jamesa B. Rogersa, na podstawie scenariusza Adama Herza i Davida H. Steinberga.

Jason Biggs,
odtwórca roli Jima Levensteina
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!

Steve Stifler

edytuj
  • Gdzie są te cholerne dziewczyny?!
  • Finch, trzymaj się, do cholery, z dala od tego fikusa. Nie trzeba mu spermy.
    • Opis: po tym, jak Finch nazwał podlewanie fikusa „czysto tantrycznym doznaniem”.
  • Jim, mógłbyś założyć koszulę? Odstraszasz dziewczyny.
    • Jim, can’t you keep your shirt on? You’re scaring the chicks away. (ang.)
    • Zobacz też: koszula
  • Nie znam nikogo innego, kto potrzebuje instrukcji do swojego!
    • Opis: do Jima.
  • O, Boże, pocałowałem Jima.
    • Oh God, I kissed Jim. (ang.)
  • O, tak! Stiff-meister wraca do Grand Harbor! Żegnajcie, Great Falls, podetrzyjcie mi tyłek i poliżcie jaja! To czas Stiflera, kotku! Och, tak!
    • Oh, yeah! The Stif-meister’s coming back to Grand Harbor! Deck the halls, bye-bye Great Falls, wipe my ass and lick my balls! It’s Stifler time, baby! Whoo-hoo-hoo! (ang.)
    • Opis: w czasie jazdy samochodem.
  • Och tak, czuję bąbelki… Właściwie to nie czuję.
    • Opis: myśli, że dziewczyna wylewa na niego butelkę szampana; tak naprawdę ktoś sika na niego z balkonu.
  • Pałac miłości Stiff-meistera… to znaczy heteroseksualnej miłości.
    • Opis: Steve odbiera telefon po incydencie u Amber i Danielle.
  • To prawo trójki. Jeśli dziewczyna mówi ci, z iloma facetami się przespała, pomnóż tę liczbę przez 3. Niczego cię nie nauczyli na studiach?
    • When a girl tells you how many guys she’s slept with, multiply it by three and that’s the real number. Didn’t you fuckers learn anything in college? (ang.)
    • Opis: do Kevina.

Jim Levenstein

edytuj
  • Przykleiłem się superklejem do… och… samego siebie.
    • I kind of super-glued myself to, uh, myself. (ang.)
    • Zobacz też: klej
  • Tylko że… to jest mój pierwszy raz. Właściwie to pierwszy po pierwszym, czyli zasadniczo drugi.
    • This is my first time, uh, si-since my first time. (ang.)

Inne postacie

edytuj
  • Cześć, jestem tatą Jima. Rodzice młodej damy? Ja… nie znam jej imienia, ale mam nadzieję, że mój syn je zna.
    • Hi, I’m Jim’s dad. You must be the parents of this young lady, I… didn’t get your daughter’s name, but I hope my son did. (ang.)
    • Postać: pan Levenstein
    • Opis: do rodziców dziewczyny, z którą przyłapali Jima w łóżku.
  • Jak udało ci się tak czarować?
    • How did you do that magic you did? (ang.)
    • Postać: Finch
    • Opis: do zdjęcia mamy Stiflera.
  • Mój brat powiedział, że przed końcem wakacji wszystko zrozumiem. Nieważne, co się dzieje, czasy się zmieniają, wszystko jest inne. Problem polega na tym, że ja wcale tego nie chcę.
    • Postać: Kevin
  • Ściśnij go za tyłek, synu, spodoba ci się!
    • Squeeze his ass son, you’ll like it! (ang.)
    • Postać: kierowca ciężarówki
    • Opis: do Stiflera podczas incydentu u Amber i Danielle.

Dialogi

edytuj
Stifler: Brawo. Znalazłeś lesbijki. Powodzenia w próbach złamania ich mocy.
Danielle: Lesbijki?
Amber: Nigdy tego nie powiedziałyśmy.
Stifler: Że co?
Amber: Nigdy tego nie powiedziałyśmy.
Stifler: Och, och, stary. Zrobię wszystko… wszystko, żeby się z wami przespać, dobra? Obmacam każdego faceta w tym pokoju. Pogłaskam jak będzie trzeba! Ogolę im tyłki! O, tak! Słyszałyście dobrze! Jestem pewny mojej seksualności!
– Brilliant. You found lesbians. Good luck trying to break through that force field.
– Lesbians?
– We never said that.
– What?
– We never said that.
– Oh, oh, man. I will do anything, anything to sleep with you chicks, okay? I’ll grab every guy’s ass in this room. I’ll caress it, even! I’ll even shave some ass if they need it! Oh, yeah! You heard me! I will kiss everybody here! Dudes, chicks, everybody! Because I am comfortable with my sexuality! (ang.)
  • Opis: Matt Stifler pokazuje bratu dwie dziewczyny, które poderwał na imprezie – Amber i Danielle.

Jim: Co ty tutaj robisz?
Matt: Cipki, stary! Przyjechałem na cipki.
– What are you doing here?
– Pussy, man! I’m here for the pussy. (ang.)

Oz: Czemu się tak martwisz? Miałeś przecież jakieś doświadczenia przed Nadią!
Jim: Tak, mówisz o tej zboczonej flecistce, która zrobiła mnie swoją dziwką i zostawiła po balu.

Jim: Czy byłem dobry tamtej nocy?
Michelle: Jezu, jak mogłabym zapomnieć? (Milczy). Byłeś beznadziejny. Nie wiedziałeś nawet, co robisz. Ale przecież było śmiesznie, nawet jeśli byłeś okropny.
Jim: Prze… przepraszam, „okropny”?
Michelle: Miałam gorszych.
Jim: Och.
Michelle: Och, przepraszam… ja tylko… Cóż, mogę dać ci parę lekcji, jeśli chcesz.

Michelle: Dobra, przypuśćmy, że jestem megagorącą dziewczyną. Co teraz zrobisz?
Jim: Złapię cię za cycki.
Michelle: Nie, ty kretynie! Wszystko zepsujesz! Musisz najpierw podgrzać piecyk, zanim włożysz kurczaka do środka.

Policjant: Gdzie jest Steve Stifler?
Stifler: Zostałem obsikany…

Stifler: Jasna cholera, stary, znalazłem wibrator! (Biega po całym domu i wrzeszczy). Wibrator! Wibrator! Wibrator! Wielkie niebieskie gumowe fiuty dla każdego! Gumowe fiuty będą rozchwytywane przez wszystkich!
Jim: Co ty wyprawiasz?
Stifler: Szukam gadżetów lesbijek!
Jim (pokazuje na wibrator): Skąd go wziąłeś?
Stifler: Z tyłka Fincha.
– Holy shit dude, I found a dildo! [Stifler runs round the house] Dildo! Dildo! Dildo! Big blue rubber dicks for everyone! The people demand rubber dicks!
– What are you doing?
– Looking for more lesbian artifacts!
– Where did you get this?
– Finch’s ass. (ang.)
  • Opis: w domu Amber i Danielle.

Sherman: Jestem Sherminator. Wyrafinowany sex-robot, który przybył z przyszłości, aby zmienić los pewnej szczęśliwej damy.
Nadia: I ja jestem tą szczęśliwą damą?
Sherman: Nadia, zostałaś wybrana przez Sherminatora. Chodź ze mną, jeśli chcesz przeżyć.
– I am the Sherminator, a sophisticated Sex-Robot sent through time to change the future for one lucky lady.
– I am lucky lady?
– That’s right Nadia, you’ve been targeted for Shermination.Come with me if you want to live. (ang.)

Dzieciak z obozu: Jesteś gościem? Goście nie mogą tu być!
Jim: Wiesz może, gdzie znajdę Michelle?
Dzieciak z obozu: Goście przynoszą jedzenie. Jedzenie przyciąga zwierzęta. Jednego razu przyszedł niedźwiedź i trzeba go było zabić, to znaczy musieli do niego strzelić i go zabić, a on zmarł.
Jim: Taa, musisz znać Michelle…
– Are you a guest? Guests belong in the auditorium, you can’t be here!
– Do you know where I could find Michelle Flaherty?
– Guests bring food. Food attracts animals. This one time, a bear came, and then the bear had to be destroyed, which means they shot it in the head with a rifle, and killed it, and it died.
– Yeah, you must know Michelle. (ang.)

Przyjaciółka Michelle: Jesteś taka urocza. On jest wyjątkowy.
Michelle: To moja zdzira.
– You are so sweet. He is special.
– He’s my bitch. (ang.)
  • Opis: o Jimie.

Jim: Który to pokój, stary? Który pokój?
Stifler: Nie pamiętam, byłem zbyt podniecony! Jestem w lesbijskiej twierdzy!
– Which room, man? Which room?
– I can’t remember shit, man, I was too excited! I’m in a lesbian stronghold! (ang.)
  • Opis: w czasie szukania pokoju, w którym Steve znalazł wibrator.

Pan Levenstein: Możesz być Jimbo, Jumbo czy Jimbodini dla tych facetów tam, ale wciąż jeszcze jest dwoje ludzi, którzy nie zapomnieli, skąd pochodzi James Emmanuel Levenstein. Jesteśmy dumni z naszego syna.
Jim: Dzięki, tato.
Pan Levenstein: Nie zapomnij maści na penisa.
– You may be Jimbo, or Jumbo, or Jimbodini to those guys in there, but there are still two people who haven’t forgotten where James Emmanuel Levenstein came from. We’re awful proud of you son.
– Thanks, Dad.
– Don’t forget your penis cream. (ang.)

Jim: Nadia, proszę, nie zrozum mnie źle, jesteś wszystkim, czego… chciałem kiedyś, ale teraz czuję, że chcę być z kimś innym.
Nadia: Mówisz o tej wariatce z orkiestry…?
Jim: Nadia, ja też jestem wariatem. Tylko nie wstąpiłem do orkiestry.

Mama Stiflera: Och, Finchy, brakowało mi ciebie…
Finch: Och, Janine, Janine…
Mama Stiflera: Mów na mnie „mamo Stiflera”.
Finch: O, Boże! (Krzyczy podczas orgazmu, włącza się alarm w samochodzie). Och, mamo Stifleraaa!
– Oh, Finchy, I missed you.
– Oh, Janine, Janine.
– Mom: Call me „Stifler’s Mom”.
– Oh-ah! Ah! Stifler’s Mo-o-o-o-o-m! (ang.)
  • Opis: podczas seksu w samochodzie.

Jim (patrząc, jaki wpływ ma Oz na dziewczyny): On jest niesamowity.
Stifler: Tak. Moc jest w nim silna.

Heather: Oz, co chcesz, żebym zrobiła?
Stifler (podsłuchując): Och, Heather, złotko, powiedz mi, że mój fiut jest tak duży jak Stiflera.
Oz: Stifler, odejdź!
Stifler: Odchodzę cały czas, kiedy was tak słucham! Nie przestawajcie!
  • Opis: podczas seksu Heather i Oza przez telefon.

Nadia: Pieprz mnie, świrze!
Sherman: Przyjąłem!

Sanitariusz: Przepraszam, czy jest pan członkiem rodziny?
Stifler: Kurwa, nie, ale nie chcę tego przegapić!
Sanitariusz: Rozumiem, ale będzie pan musiał poczekać tutaj, dobrze?
Stifler (pokazuje Jimowi uniesione kciuki, kiedy ambulans odjeżdża): Odjazdowe lato!
– Excuse me, sir, are you a family member?
– Fuck no, this is just too good to miss!
– Okay sir, you’re just gonna have to wait here. All right?
– Ha-ha! This summer’s turned out to be great! (ang.)
  • Opis: po tym, jak Jim przykleił sobie rękę do penisa.

Michelle: Teraz zrobię coś, żebyś się rozluźnił.
Głośny odgłos trąbki.
Jim: Och! To zimne! Co to jest?
Michelle: Wsadziłam ci tylko trąbkę w tyłek. Prawda, że instrumenty są śmieszne?

Policjant 1: To jest dom Stiflerów, prawda? Widziałeś kiedyś panią Stifler?
Policjant 2: Jezu, to prawdziwa MILF.
– This is the Stifler house, isn’t it? You ever see Mrs. Stifler?
– Jeez, what a MILF. (ang.)
  • Opis: skrót oznaczał: mom I’d like to fuck.

Jim: To się liczyło!
Stifler: Absolutnie!
Danielle: Tak się całuje matkę.
Stifler (wściekły, do Fincha): Nic nie mów!
– That counted!
– That totally counted!
– That’s the way you kiss your mother.
– Don’t you say anything! (ang.)
  • Opis: w czasie wymuszonego cmoknięcia w usta Jima i Stiflera.

Zobacz też

edytuj