William Blake
angielski poeta, pisarz i malarz
William Blake (1757–1827) – angielski poeta, pisarz, rytownik, malarz, drukarz i mistyk.
Wróżby niewinności
edytuj(ang. Auguries of Innocence, tłum. Zygmunt Kubiak)
- Każdego ranka i każdej nocy
Ktoś rodzi się w słodkim zachwycie.
Ktoś rodzi się w słodkim zachwycie,
ktoś rodzi się w nieskończoną noc.- Every morn and every night
Some are born to sweet delight.
Some are born to sweet delight,
Some are born to endless night. (ang.)
- Every morn and every night
- O, groźna, groźna nocy!
Niech nad puszczą uśpioną –
Gdy ja zamykam oczy –
Twoje gwiazdy zapłoną.- Zobacz też: noc
- Prawda głoszona w złym zamiarze
Najbardziej wszelką prawdę paczy.- A truth that’s told with bad intent
Beats all the Lies you can invent (ang.) - Zobacz też: prawda
- A truth that’s told with bad intent
- Zobaczyć świat w ziarenku piasku,
Niebiosa w jednym kwiecie z lasu.
W ściśniętej dłoni zamknąć bezmiar,
W godzinie – nieskończoność czasu.- To see a World in a Grain of Sand
And A Heaven in a Wild Flower,
Hold Infinity in the palm of your hand
And Eternity in an Hour. (ang.)
- To see a World in a Grain of Sand
Małżeństwo nieba i piekła
edytuj Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Małżeństwo nieba i piekła.
- Jedna myśl wypełnia ogrom.
- Wieczność kocha dzieła czasu.
- Zegar odmierza godziny głupstwa, ale mądrości nie mierzą zegary.
Inne
edytuj- Atrakcyjne myśli należą do oszustów.
- Gdyby udało się otworzyć drzwi percepcji,
wszystko ukazałoby się człowiekowi takim,
jakim jest – nieskończonym.- Opis: od tego fragmentu została zaczerpnięta nazwa zespołu The Doors.
- Źródło: Marek Gaszyński, Czy wiesz? Zagadki. Muzyka rozrywkowa, Warszawa 1996, wyd. Alfa, s. 20.
- Głupiec i mędrzec nie widzą tego samego drzewa.
- Jedyny z ludzi, com ich znał na mieście
Na widok którego rzygać mi się nie chce.- Źródło: dwuwiersz, napisany na cześć jednego z nielicznych bliskich przyjaciół, malarza Heinricha Füssliego
- Kochajcie boski ludzki kształt
W Żydzie i w poganinie
Gdzie Miłość z Miłosierdziem trwa
Tam Bóg ma swe świątynie- Źródło: Boski wizerunek, przeł. Jerzy Pietrkiewicz
- Ludzie trafiają do nieba nie dlatego, że opanowali swoje namiętności, rządzili nimi lub ich nie mieli, ale dlatego, że kultywowali rozumienie świata i ludzi.
- Łatwiej jest przebaczyć Wrogowi niż Przyjacielowi.
Mąż, który pozwala ci zranić się, zasługuje na pomstę:
i takaż go spotka.- It is easier to forgive an Enemy than to forgive a Friend:
The man who permits you to injure him, deserves your vengeance:
He also will receive it. (ang.) - Źródło: Jerusalem, 91. miedzioryt
- It is easier to forgive an Enemy than to forgive a Friend:
- Miłość nie pragnie, aby jej dogadzano, ani nie stara się wcale o własną wygodę; lecz troszczy się o dobro innych i buduje Niebo pośród piekielnej rozpaczy.
- Zobacz też: miłość
- Myśl moja już nie spocznie w boju,
Nie uśnie miecz w uścisku rąk,
Póki nie stanie Jeruzalem
W Anglii zielonej, kraju łąk.- I will not cease from mental fight,
Nor shall my sword sleep in my hand,
Till we have built Jerusalem
In England’s green and pleasant land. (ang.) - Źródło: hymn Jerusalem ze wstępu poematu Milton: A Poem (1804), tłum. Jerzy Pietrkiewicz.
- Przekład Macieja Frońskiego:
W bitewnym niech nie padnę szale
I niech w mym ręku miecz nie zaśnie,
Aż zbudujemy Jeruzalem
Tu, na angielskiej ziemi właśnie.
- I will not cease from mental fight,
- Nie próbuj mówić o miłości,
Bo ona w słowach się nie mieści.
Jest jak wiatr: cichy, niewidzialny,
Co tylko czasem zaszeleści.- Źródło: Nie próbuj mówić o miłości
- Ptak – gniazdo, pająk – sieć, człowiek – przyjaźń.
- Zobacz też: pająk
- Tygrys, tygrys w puszczach nocy
Świeci blaskiem pełnym mocy.
Czyj wzrok, czyja dłoń przelała
Grozę tę w symetrię ciała?- Źródło: Tygrys, przeł. Jerzy Pietrkiewicz
- Tiger, tiger, burning bright
In the forests of the night,
What immortal hand or eye
Could frame thy fearful symmetry? (ang.) - Inna wersja:
Tygrysie, błysku w gąszczach mroku,
Jakiemuż nieziemskiemu oku
Przyśniło się, że noc rozświetli
Skupiona groza twej symetrii? (tłum. Stanisław Barańczak)
- Wszelkie uogólnienia cechują idiotów.