Skok w dobrą książkę

Skok w dobrą książkę (ang. Lost in a Good Book) – powieść autorstwa Jaspera Fforde’a z 2002 roku; tłumaczenie – Marzena Chrobak.

  • Czułam, że tracę panowanie nad sobą, a to zawsze był zły znak. Najprawdopodobniej zrobię za chwilę coś głupiego.
    • My temper began to rise – always a bad sign. I would probably end up doing something stupid. (ang.)
    • Postać: Thursday Next
  • Goliath nigdy niczego nie obiecuje. (…) Zysk na obietnicach jest zbyt niski.
    • Goliath doesn’t keep promises. The profit margin is too low. (ang.)
    • Postać: Brik Schitt-Hawse
  • – Ja z a w s z e spodziewam się kłopotów, Thursday. Służyłam przez dwa lata w OH – Ochronie Heathcliffa – w Wichrowych wzgórzach, i wierz mi, procathyści próbowali wszystkiego. Osobiście ocaliłam mu życie osiem razy.
    • I always expect trouble, Thursday. I was on HPD – Heathcliff Protection Duty – in Wuthering Heights for two years and, believe me, the ProCaths tried everything – I personally saved him from assassination eight times. (ang.)
    • Postać: panna Havisham
  • – Jak śliska w skali rybiej śliskości? (…) Jeden to ciernik, a dziesięć to rekin wielorybi.
    – Wieloryb to nie ryba, Thursday.
    – Ale rekin wielorybi to ryba.
    – No, dobrze. Śliska jak meduza.
    – Meduza to nie ryba (…).
    – To jak ośmiornica.
    – To też nie ryba.
    – To co jest rybą, według ciebie? Konik morski?
    – Oczywiście.
    – To bardzo dziwna rozmowa, Thursday.
    • – How fishy on the fishiness scale? (…) Ten is a stickleback and one is a whale shark.
      – A whale isn’t a fish, Thursday.
      – A whale shark is – sort of.
      – All right, it’s as fishy as a crayfish.
      – A crayfish isn’t a fish.
      – A starfish, then.
      – Still not a fish.
      – This is a very odd conversation, Thursday.
      (ang.)
    • Postacie: Thursday Next i Bowden Cable
    • Zobacz też: ryba
  • – Jakie jest przeciwieństwo déjà vu – kiedy widzisz coś, co się jeszcze nie wydarzyło?
    – Pojęcia nie mam – avant verrais?
    • What’s the opposite of déjà vu, when you see something that hasn’t happened yet?
      I don’t know – avant verrais?
      (ang.)
    • Postacie: Thursday Next i Bowden Cable
    • Zobacz też: déjà vu
  • Małżeństwo to coś, o czym nigdy nie myślałam, że je polubię, podobnie jak szpinak czy opera.
    • Marriage, like spinach and opera, was something I had never thought I would like. (ang.)
    • Postać: Thursday Next
    • Zobacz też: małżeństwo, opera, szpinak
  • Mam sześć miesięcy na zlikwidowanie hakerów, opanowanie rdestu japońskiego i znalezienie łatwej do wymówienia formy liczby mnogiej od geranium.
    • I’ve got six months to sort out the hackers, get the Japanese knotweed under control and find an acceptable form of narcissus. (ang.)
    • Postać: John Smith
  • Miłość jest cudowną rzeczą, kochanie, ale czyni cię bardzo podatną na szantaż.
    • Love is a wonderful thing, my dear, but it leaves you wide open for blackmail. (ang.)
    • Postać: babcia Next
    • Opis: do Thursday Next.
    • Zobacz też: miłość, szantaż
  • Myślałam, że znam moją matkę, lecz się myliłam. Dzieci rzadko znają swoich rodziców.
    • I thought I knew my mother but I didn’t. Children rarely understand their parents at all. (ang.)
    • Postać: Thursday Next
  • Na świecie są dwa rodzaje ludzi, ci, co działają, i ci, co próbują.
    • There are two sorts of people in this world, doers and tryers. (ang.)
    • Postać: panna Havisham
  • – O mało nie zabiła pani ośmiu osób! – wyjąkałam oskarżycielsko.
    – Ja doliczyłam się dwunastu! – stwierdziła Havisham, otwierając drzwi. – Poza tym nie można kogoś „o mało nie zabić”. Albo go zabijasz, albo nie, a żadna z nich nie została nawet draśnięta!
    • ‘You nearly killed eight people!’ I managed to gasp out loud.
      ‘My count was closer to twelve,’ returned Havisham as she opened the door. ‘And anyhow, you can’t nearly kill someone. Either they are dead or they are not.’
      (ang.)
    • Postacie: Thursday Next i panna Havisham
  • Och, jakże bym nie chciała być narratorem pierwszoosobowym! Zawsze zachowywać czujność, wszyscy czytają twoje myśli!
    • I would so hate to be a first-person character! Always on your guard, always having people reading your thoughts! (ang.)
    • Postać: Marianna Dashwood
    • Zobacz też: narrator
  • Pamiętaj Thursday, że myśl naukowa, a tak naprawdę każdy rodzaj myśli, religijna, filozoficzna czy jakakolwiek inna, jest jak moda w przemyśle odzieżowym, tylko trwa nieco dłużej. Albo jak boysband.
    • Remember, Thursday, that scientific thought – indeed, any mode of thought, whether it be religious or philosophical or anything else – is just like the fashions that we wear – only much longer lived. It’s a little like a boy band. (ang.)
    • Postać: pułkownik Next
  • Podróże w czasie, lekcja pierwsza, Thursday. Po pierwsze, wszyscy jesteśmy wędrowcami w czasie. Większość z nas podróżuje z prędkością jednego dnia na dzień.
    • Lesson one in time travel, Thursday. First of all, we are all time travellers. The vast majority of us manage only one day per day. (ang.)
    • Postać: pułkownik Next
  • – …Proszę nam powiedzieć, czy przydarzyło się pani ostatnio coś dziwnego?
    – Co macie na myśli?
    – Coś nietypowego. Wykraczającego poza codzienność. Odbiegającego od ogólnie przyjętych norm. Coś niezwykłego, co nie zdarzyło się nigdy przedtem.
    • – …Tell me, has anything odd happened to you recently?
      What do you mean, odd?
      Unusual. Deviating from the customary. Something outside the usual parameters of normalcy. An occurrence of unprecedented weird.
      (ang.)
    • Postacie: agenci Phodder i Kannon w rozmowie z Thursday Next
  • Rozwój dla rozwoju to filozofia raka.
    • Growth purely for its own sake is the philosophy of cancer. (ang.)
    • Postać: Landen Parke-Laine
    • Zobacz też: rak
  • Spodoba ci się tutaj; wszyscy mają lekkiego bzika.
    • You’ll like it here; everyone is quite mad. (ang.)
    • Postać: Kot z Autonomicznej Gminy Warrington (dawniej Kot z Cheshire)
    • Opis: do Thursday Next o Jurysfikcji.
    • Zobacz też: Alicja w Krainie Czarów
  • To nie było zadanie trudne – to było zadanie niemożliwe. Co oczywiście bynajmniej mnie nie powstrzymywało. W przeszłości wielokrotnie dokonywałam rzeczy niemożliwych i ta perspektywa nie przerażała mnie tak bardzo jak dawniej.
    • It wasn’t going to be hard – it was going to be impossible. It wouldn’t deter me. I’d done impossible things several times in the past and the prospect didn’t scare me as much as it used to. (ang.)
    • Postać: Thursday Next
  • (…) wszechświat zawsze przechodzi od uporządkowanego stanu do nieuporządkowanego, (…) szklanka może upaść na ziemię i rozbić się, ale rozbite szkło nigdy nie połączy się znowu w szklankę i nie wskoczy na stół.
    • (…) the universe always moves from an ordered state to a disordered one; (…) a glass may fall to the ground and shatter yet you never see a broken glass reassemble itself and then jump back on the table. (ang.)
    • Postać: Mycroft Next
  • Widzi pani, Szekspir nie pisał długopisem na papierze w linie, a nawet gdyby tak było, wątpię, czy wysłałby Kardenia na poszukiwanie Lucyndy w góry Sierra Morena odkrytym landroverem, przy dźwiękach It’s the Same Old Song zespołu Four Tops.
    • You see, Shakespeare never wrote on lined paper with a ballpoint, and even if he did, I doubt he would have had Cardenio seeking Lucinda in the Sierra Morena mountains driving an open-top Range Rover whilst playing ‘It’s the Same Old Song’ by the Four Tops. (ang.)
    • Postać: Thursday Next
    • Zobacz też: William Shakespeare