Dziwne przypadki w Blake Holsey High

Dziwne przypadki w Blake Holsey High (ang. Strange Days at Blake Holsey High) – kanadyjski serial fantastyczny, powstający w latach 2002–2006.

Wypowiedzi postaci edytuj

Josie Trent edytuj

  • Gówn… Kłamstwo.
    • That’s bull… loney (ang.)
    • Opis: do dyrektor Durst, tekstu nie da się dokładnie oddać w polskim przekładzie; początkowo Josie chciała powiedzieć bullshit (w wolnym tłumaczeniu: gówno prawda), jednak w ostatniej chwili ugryzła się w język.
  • Kto jest bardziej szalony – ty, bo chcesz iść, czy ja, bo idę z tobą…?
  • Panie Pearson, ja… ja… Skąd pan ma włosy?!
    • Mr. Person I, I, when did you get hair? (ang.)
    • Zobacz też: włosy
  • W teorii dekonstrukcji molekularnej możemy poddać wszystko, rośliny, gumę do żucia, a nawet coś mniej złożonego, jak nauczyciel fizyki.
    • In theory, you can molecularly deconstruct anything. Plants, chewing gum, even something less complex, like a science teacher (ang.)
    • Opis: do nauczyciela fizyki.
    • Zobacz też: guma do żucia, nauczyciel, roślina

Lucas Randall edytuj

  • Marshall. Już mnie to nie bawi.
    • Marshall. I'm not having fun anymore.
    • Opis: do Marshalla, po szybkim zestarzeniu się.
    • Zobacz też: zabawa
  • A co, jeśli to nie prawdziwe gąbki? A co, jeśli to kosmici, a my musimy ich uratować? Nie zwracajcie na mnie uwagi.
    • What if they’re not really sponges? What if they’re aliens and it’s our job to save them? Ignore me (ang.)
    • Zobacz też: gąbka, kosmita
  • Nie potrzebuję niewidzialnych przyjaciół, ludzie i tak już myślą, że jestem szalony.
    • I don’t want an invisible friend. People will think I’m crazy – er (ang.)
    • Zobacz też: przyjaciel

Marshall Wheeler edytuj

  • Masz na drugie Jody?
    • Your middle name is Jody? (ang.)
    • Opis: do Vaughna w ciele Lucasa.
    • Zobacz też: imię
  • Widzę swoje stopy!
    • I see my foot! (ang.)
    • Zobacz też: stopa

Dyrektor Durst edytuj

  • Jeszcze nigdy nie nakrzyczałam na ucznia… Podoba mi się.
    • I’ve never yelled at a student before. I like it (ang.)
    • Opis: w 1977 roku.
    • Zobacz też: krzyk, uczeń
  • W Blake Holsey High nie dzieje się nic złego!
    • Inna wersja: W naszej szkole nie dzieje się nic dziwnego! (polska wersja dubbingowa)
    • There is nothing wrong at Blake Holsey High! (ang.)

Inni edytuj

  • Clowny są straszne. Kiedy miałem pięć lat, zgubiłem się w cyrku. Jakaś kobieta powiedziała mi, że wszystko będzie dobrze, ale jej broda mnie przerażała…
    • Clowns are scary. I was five years old. I got lost at the circus. A woman told me everything was OK but her long black beard scared me (ang.)
    • Postać: profesor Zachary
    • Zobacz też: klaun
  • Kogo naprawdę całowałaś, Vaughna czy Lucasa?
    • Who did you really kiss, Vaughn or Lucas? (ang.)
    • Postać: Corrine
    • Zobacz też: pocałunek

Dialogi edytuj

Josie Trent: Pan Pearson! Ja… ja… Skąd pan ma włosy?
Victor Pearson (ze zdziwieniem): Same urosły. Znam cię?
Josie Trent: Tak. To znaczy… no… w pewnym sensie. Chodzę do szkoły z pańskim synem, Vaughnem. On, pański syn… zaginął.
Victor Pearson: Czyżby? To ciekawe. (zaczyna odchodzić) Ja nie mam syna. Żony też nie. Dzięki za przypomnienie o bolesnej rzeczywistości mojej samotnej egzystencji.
  • Źródło: odcinek 6, Fatum.

– (do klona j) Czy ja śnie, czy już postradałam zmysły?
– Ani jedno, ani drugie. Wiesz kim jestem. Poszukaj we wspomnieniach.

Corrine: Jak nas znaleźliście??
Profesor Zachary: Pani dyrektor, jest jak pies. (Milczenie). To był komplement!

Corrine: Jejku, Josie! Jesteś malutka!
Josie: Ile ze swojego IQ 172 zużyłaś, żeby do tego dojść?
– Yikes! Josie! Y – You’re tiny!
– And how much of your 172 IQ did you have to use to figure that out? (ang.)
  • Opis: patrząc na trzycalową Josie stojącą na biurku.

Corine: Kochasz się w Vaughnie!
Josie: Nieprawda!
Corine: Prawda.
Josie: Tak, a ty w Marshallu!
Corine: Nieprawda!
Josie: Prawda?…

Josie (okropnie fałszując): My bonnie lies over the ocean, my bonnie lies over the sea, my bonnie lies over the ocean, please bring back my bonnie to… Uch!
Vaughn: Coś cię boli?
Josie: Właśnie śpiewam My Bonnie Lies Over the Ocean (pol. Moja ukochana jest za oceanem).
Vaughn: Myślę, że twoja ukochana właśnie utonęła.
– My bonnie lies over the ocean, my bonnie lies over the sea, my bonnie lies over the ocean, please bring back my bonnie to… ugh!
– Are you in pain?
– I was singing. „My Bonnie Lies Over the Ocean”.
– I think your bonnie just drowned. (ang.)
  • Opis: słowo „bonnie” pojawiające się w piosence można przetłumaczyć jako „ukochana”; o niej to właśnie mówi Vaughn.

Josie: No wiesz? Czy ty masz chociaż połowę mózgu?!
Marshall: Może zostałaś sklonowana?
Josie: Pamiętasz, co mówiłam o połowie mózgu Lucasa? Chyba właśnie znalazłam drugą. (patrząc na Marshalla).
– Lucas, if you have half a brain you’d be dangerous!
– Maybe you’ve been cloned.
– Remember that half a brain comment I just made to Lucas? Well, I think I just found the other half. (ang.)

Josie: To twój prezent urodzinowy z piosenek z twoich płyt, plus tłumaczenia i zdjęcia z internetu.
Corine: Dzięki…
Josie: Dzięki?! To wszystko? A może dzięki i zwracam ci reputację jest trochę zszargana, ale…
– There's for you in your birthday, the sing from your CD's and translations and photos.
– Thanks… (ang.)

– Zrzuciłam dwa funty. (do Vaughna)
– Jeśli zrobisz sobie liposukcję mózgu, zrzucisz kolejne.
– I lost two pounds.
– If you got your brain liposuctioned you’d lose another ounce (ang.)
  • Postacie: Madison i Josie

Czołówka serialu edytuj

  • Blake Holsey High – kolejna szkoła z internatem. Tak myślałam. Jest tu jednak kilka różnic. Poznałam przyjaciół, a nawet supernauczyciela. Dyrektorka z całą pewnością coś ukrywa. I ten facet, Victor Pearson… W jakiś sposób to on odpowiedzialny jest za te dziwne wydarzenia tutaj. My się tego dowiemy. Ale w międzyczasie mamy tu dziwne dni w Blake Holsey High.
    • Blake Holsey High. Just another boarding school, or so I thought. But things are a little different here. I’ve made some friends, even got a cool teacher. The principle is definitely hiding something. And this guy, Victor Pearson, somehow he’s behind all the really weird stuff that happens here. We’ll figure it out. But in the meantime, these are strange days at Blake Holsey High (ang.)
    • Opis: narracja czołówki pierwszych sezonów oryginalnej wersji serialu.
  • Blake Holsey nie jest typową szkołą z internatem. Ani trochę. Jest tutaj trochę różnic. Widzicie, natknęliśmy się z przyjaciółmi na tajemnicę. Znalazłam supernauczyciela, ale dyrektorka z pewnością coś ukrywa. I ten koleś, Victor Pearson – w jakiś sposób to on jest odpowiedzialny za te dziwne wydarzenia tutaj. Czy latająca kula jest kluczem do rozwiązania tajemnicy? Jesteśmy coraz bliżej, ale w międzyczasie są to dziwne dni w Blake Holsey High.
    • Blake Holsey, it’s not your ordinary boarding school. Not even close. Things are a little different here. See, I’ve stumbled onto a mystery with my friends. I’ve got a cool teacher, but the principal is definitely hiding something. And this guy, Victor Pearson; somehow he’s behind all the really weird stuff that happens here. Is that floating ball of his the key to the mystery? We’re getting closer. But in the meantime, these are strange days at Blake Holsey High (ang.)
    • Opis: narracja czołówki 3. sezonu serialu
  • Mama wysłała mnie do szkoły z internatem. Myślałam sobie, że to jest miejsce jak każde inne – uczniowie… nauczyciele… dyrektor… jak w każdej normalnej szkole. Ale nie… tu dzieją się dziwne rzeczy, na prawdę dziwne rzeczy. Co tu robi ten facet? Coś tu jest nie tak i ktoś za tym stoi my się tego dowiemy. Dziwne przypadki w Blake Holsey High.
    • Okay so my mom drops me at this boarding school and I’m thinking it’s like all the other places I’ve gone. Students, teachers, principal. You know like normal schools. But its not. Weird stuff happens here, really weird stuff, and what’s this guy doing here? Something’s going on and someone’s behind it and we’re going get to the bottom of it. (ang.)
    • Opis: narracja czołówki brytyjskiej wersji serialu (emitowanej w Polsce).

Autorzy scenariusza edytuj

Jeff Biederman, Richard Clark, David Garber, Bruce Kalish, Jeff King, Kevin Lund, John May, Lorianne T. Overton, Jim Rapsas, Jeff Schechter, T.J. Scott, Therese Beaupre