William Butler Yeats
poeta i dramaturg irlandzki, noblista
William Butler Yeats (1865–1939) – irlandzki poeta i dramaturg, noblista.
- Bowiem kiedy nienawiść do szczętu się wygna,
Dusza znów cała staje się niewinna
I wie, że sama sobie jest źródłem radości,
Sama sobie umiarem, sama przezornością
I że jej słodka wola w niebie się zrodziła.- Źródło: Modlitwa za mą córkę, tłum. Piotr Siemion
- Gdybym miał niebios wyszywaną szatę
Z nici złotego i srebrnego światła,
Ciemną i bladą, i błękitną szatę
Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,
Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,
Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.- Źródło: Poeta pragnie szaty niebios (ang. He Wishes for the Cloths of Heaven) z tomu Wiatr pośród trzcin, 1899, tłum. Leszek Engelking
- Gdybym miał niebios haftowane szaty,
Złotym i srebrnym przetykane światłem,
Błękitne, ciemne, przydymione szaty
Nocy i światła, i półświatła,
Rozpostarłbym je pod twoje stopy.
Lecz jestem biedny, mam tylko sny,
Moje sny ścielę pod twoje stopy,
Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.- Źródło: Poeta pragnie szaty niebios, tłum. Ludmiła Marjańska
- Kołując coraz to szerszą spiralą,
sokół przestaje słyszeć sokolnika;
Wszystko w rozpadzie, w odśrodkowym wirze;
czysta anarchia szaleje nad światem.
Wzdyma się fala mętna od krwi, wszędzie wokół
zatapiając obrzędy dawnej niewinności.- Źródło: Drugie przyjście, tłum. Leszek Engelking
- Korzeń jest jeden, choć liści tysiące. Przez cały zakłamany młodości dzień kąpałem swoje kwiaty, swoje liście w słońcu, teraz się mogę w prawdy usunąć cień.
- Mkną wierzchem na delfinach, na krwi, błocie żywym,
Nieprzeliczone duchy! Wstrzymują przypływy
Kuźnie, gdzie złoto kują złotnicy Cesarza!
Marmur posadzek tamę stwarza,
Która wstrzymuje furię, zgmatwanie i grozę,
Te wizje, z których nowe
Rodzi się wizji mrowie,
To delfinem rozdarte, gongiem bite morze.- Źródło: Bizancjum (1930), tłum. Stanisław Barańczak
- Zobacz też: Bizancjum
- Nie prawo i nie honor walczyć mi kazały,
Nie mężowie stanu i nie dźwięczne tłumy,
Jeno zachwytu był to impuls mały,
Od którego drżą nam teraz chmury.
- Ponieważ miękka leśna trawa
Cóż może, jeśli nie powtarzać
Kształty zająca, który w niej spoczywał.- Źródło: Pamięć, 1919, tłum. Maciej Cisło
- Problem z niektórymi ludźmi polega na tym, że kiedy nie są pijani, są trzeźwi.
- To nie jest kraj dla starych ludzi.
- That is no country for old men. (ang.)
- Źródło: Żeglując do Bizancjum (Sailing to Byzantium), tłum. Ludmiła Marjańska
- Zobacz też: To nie jest kraj dla starych ludzi
- Ląd, który mam za sobą, to nie kraj dla starca.
- That is no country for old men. (ang.)
- Źródło: Odpływając do Bizancjum (Sailing to Byzantium), tłum. Stanisław Barańczak