William Butler Yeats

poeta i dramaturg irlandzki, noblista

William Butler Yeats (1865–1939) – irlandzki poeta i dramaturg, noblista.

William Butler Yeats (1933)
  • Bowiem kiedy nienawiść do szczętu się wygna,
    Dusza znów cała staje się niewinna
    I wie, że sama sobie jest źródłem radości,
    Sama sobie umiarem, sama przezornością
    I że jej słodka wola w niebie się zrodziła.
    • Źródło: Modlitwa za mą córkę, tłum. Piotr Siemion
  • Gdybym miał niebios wyszywaną szatę
    Z nici złotego i srebrnego światła,
    Ciemną i bladą, i błękitną szatę
    Ze światła, mroku, półmroku, półświatła,
    Rozpostarłbym ci tę szatę pod stopy,
    Lecz biedny jestem: me skarby – w marzeniach,
    Więc ci rzuciłem marzenia pod stopy,
    Stąpaj ostrożnie, stąpasz po marzeniach.
    • Źródło: Poeta pragnie szaty niebios (ang. He Wishes for the Cloths of Heaven) z tomu Wiatr pośród trzcin, 1899, tłum. Leszek Engelking
  • Gdybym miał niebios haftowane szaty,
    Złotym i srebrnym przetykane światłem,
    Błękitne, ciemne, przydymione szaty
    Nocy i światła, i półświatła,
    Rozpostarłbym je pod twoje stopy.
    Lecz jestem biedny, mam tylko sny,
    Moje sny ścielę pod twoje stopy,
    Stąpaj więc lekko, bo stąpasz po snach.
  • Kołując coraz to szerszą spiralą,
    sokół przestaje słyszeć sokolnika;
    Wszystko w rozpadzie, w odśrodkowym wirze;
    czysta anarchia szaleje nad światem.
    Wzdyma się fala mętna od krwi, wszędzie wokół
    zatapiając obrzędy dawnej niewinności.
    • Źródło: Drugie przyjście, tłum. Leszek Engelking
  • Korzeń jest jeden, choć liści tysiące. Przez cały zakłamany młodości dzień kąpałem swoje kwiaty, swoje liście w słońcu, teraz się mogę w prawdy usunąć cień.
  • Mkną wierzchem na delfinach, na krwi, błocie żywym,
    Nieprzeliczone duchy! Wstrzymują przypływy
    Kuźnie, gdzie złoto kują złotnicy Cesarza!
    Marmur posadzek tamę stwarza,
    Która wstrzymuje furię, zgmatwanie i grozę,
    Te wizje, z których nowe
    Rodzi się wizji mrowie,
    To delfinem rozdarte, gongiem bite morze.
    • Źródło: Bizancjum (1930), tłum. Stanisław Barańczak
    • Zobacz też: Bizancjum
  • Nie prawo i nie honor walczyć mi kazały,
    Nie mężowie stanu i nie dźwięczne tłumy,
    Jeno zachwytu był to impuls mały,
    Od którego drżą nam teraz chmury.
  • Ponieważ miękka leśna trawa
    Cóż może, jeśli nie powtarzać
    Kształty zająca, który w niej spoczywał.
    • Źródło: Pamięć, 1919, tłum. Maciej Cisło
  • Problem z niektórymi ludźmi polega na tym, że kiedy nie są pijani, są trzeźwi.
  • To nie jest kraj dla starych ludzi.
    • That is no country for old men. (ang.)
    • Źródło: Żeglując do Bizancjum (Sailing to Byzantium), tłum. Ludmiła Marjańska
    • Zobacz też: To nie jest kraj dla starych ludzi
  • Ląd, który mam za sobą, to nie kraj dla starca.
    • That is no country for old men. (ang.)
    • Źródło: Odpływając do Bizancjum (Sailing to Byzantium), tłum. Stanisław Barańczak