Pieśni
Pieśni (łac. Carmina, znane także jako Ody, łac. Odes) – zbiór utworów poetyckich Horacego o bogatej tematyce.
- Bądź mądra, nalej wina.
- Sapias, vina liques (łac.)
- Źródło: I, 11
- Blada śmierć przychodzi jednakowo do chat nędzarzy i wież królewskich.
- Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris (łac.)
- Źródło: I, 4
- Być frywolnym, gdy się nadarza sposobność.
- Desipere in loco. (łac.)
- Źródło: IV, 12, 28
- Dobrze, kogo Bóg oszczędnie obdarował tym, co wystarcza.
- Bene est, cui deus obtulit parva, quod satis est, manu. (łac.)
- Źródło: III, 17
- Fawor ludu.
- Aura popularis. (łac.)
- Opis: słów tych użyli też Cyceron (De haruspicum Responso, 20, 43) oraz Wergiliusz (Eneida, 6, 816)
- Źródło: 3, 2, 20
- Głupota nasza sięga nieba.
- Coelum ipsum petimus stultitia. (łac.)
- Źródło: I, 4
- Jak słodko i zaszczytnie jest umrzeć za ojczyznę.
- Dulce et decorum est pro patria mori. (łac.)
- Źródło: II, 1, 13–14, tłum. Stefan Gołębiowski
- Zobacz też: śmierć, ojczyzna
- Jutro ruszamy w rejs na bezkresne morze.
- Cras ingens iterabimus aequor. (łac.)
- Źródło: I, 7, 32
- Już nie ja wyślę do Kartaginy dumne poselstwo.
- Carthagini iam non ego nuntios mittam superbos. (łac.)
- Opis: Hannibal po bitwie nad Metaurem i jego klęsce.
- Źródło: IV, 4
- Kara o kulawej nodze.
- Pede poena claudo. (łac.)
- Źródło: III, 2
- Nic dla ludzi nie jest za wysoko.
- Nil mortalibus ardui est. (łac.)
- Znaczenie: Śmiertelnikowi wszystko dostępne.
- Źródło: I, 3
- Nie czas pytać o jutro niepewne, więc cokolwiek los niesie łaskawy, przyjmij ze szczerą ochotą i nie stroń od zabawy
- Źródło: IX
- Odważny ród Japeta.
- Audax Iapeti genus. (łac.)
- Znaczenie: odważny ród ludzki.
- Źródło: I, 3
- Okrutna konieczność.
- Dira necessitas.
- Źródło: III, 24, 6
- Pamiętaj, by zachować w nieszczęściu spokój ducha.
- Inne tłumaczenie: I w nieszczęściu zachowuj spokój umysłu.
- Aequam memento rebus in arduis servare mentem. (łac.)
- Źródło: II, 3
- Pogardzam nieoświeconym tłumem i trzymam się z dala.
- Odi profanum vulgus et arceo. (łac.)
- Źródło: III, 1
- Połowy dokonał, kto zaczął.
- Dimidium facti, qui coepit, habet. (łac.)
- Źródło: I, 2
- Prochem jesteśmy i cieniem.
- Pulvis et umbra sumus. (łac.)
- Źródło: IV, 8
- [Serce] ze spiżu.
- Aes triplex. (łac.)
- Źródło: I, 3, 9
- Śmiech w zakątku ciemnym zdradnym.
- Źródło: IX
- Śmierć puka jednako.
- Aequo pulsat pede. (łac.)
- Znaczenie: wszyscy umierają – i bogaci, i biedni.
- Źródło: I, 4, 13
- Skromne uczty wieśniaków w lichej chacie.
- Nudae parvo sub lare cenae. (łac.)
- Źródło: III, 29, 14
- Szczęśliwi, którzy posiadają.
- Beati possidentis. (łac.)
- Źródło: IV, 9, 45
- Ten zakątek uśmiecha się do mnie.
- Angulus ridet. (łac.)
- Źródło: II, 1, 13
- Twarda konieczność.
- Dura necessitas. (łac.)
- Źródło: III, 24, 6
- Uznajemy potęgę Jowisza, gdy grzmi.
- Coelo tonantem credidimus Iovem regnare. (łac.)
- Źródło: III, 5, 1
- Używaj dnia [chwytaj dzień / używaj życia], jak najmniej ufając przyszłości.
- Carpe diem quam minimum credula postero. (łac.)
- Źródło: I, 11, 8
- Wierzajcie, potomni!
- Credite, posteri! (łac.)
- Źródło: II, 19, 2
- Winie depcze po piętach kara.
- Culpam poena premit comes. (łac.)
- Źródło: IV, 5
- Wojny znienawidzone [przeklęte] przez matki.
- Bella matribus detestata. (łac.)
- Źródło: I, 1, 24
- Wzniosłem pomnik trwalszy niż ze spiżu… nie wszystek umrę.
- Za rosnącym pieniądzem idzie troska i głód większego.
- Crescentem sequitur cura pecuniam maiorumque fames. (łac.)
- Źródło: III, 16
- Zachowywać równowagę duchową.
- Aequam servare mentem. (łac.)
- Źródło: II, 3
- Złote umiarkowanie./Złoty środek.
- Aurea mediocritas. (łac.)
- Źródło: II, 10, 5
- Złoto lubi kroczyć pośrodku i pruć skały szerzej niż rażący piorun.
- Aurum per medios ire salellites et perrumpere amata saxa patentius ictu fulmineo. (łac.)
- Źródło: III, 16
- Żartować we właściwym miejscu.
- Źródło: IV, 12, 28