Pieśni (łac. Carmina, znane także jako Ody, łac. Odes) – zbiór utworów poetyckich Horacego o bogatej tematyce.

  • Bądź mądra, nalej wina.
    • Sapias, vina liques (łac.)
    • Źródło: I, 11
  • Blada śmierć przychodzi jednakowo do chat nędzarzy i wież królewskich.
    • Pallida Mors aequo pulsat pede pauperum tabernas regumque turris (łac.)
    • Źródło: I, 4
  • Być frywolnym, gdy się nadarza sposobność.
    • Desipere in loco. (łac.)
    • Źródło: IV, 12, 28
  • Dobrze, kogo Bóg oszczędnie obdarował tym, co wystarcza.
    • Bene est, cui deus obtulit parva, quod satis est, manu. (łac.)
    • Źródło: III, 17
  • Fawor ludu.
    • Aura popularis. (łac.)
    • Opis: słów tych użyli też Cyceron (De haruspicum Responso, 20, 43) oraz Wergiliusz (Eneida, 6, 816)
    • Źródło: 3, 2, 20
  • Głupota nasza sięga nieba.
    • Coelum ipsum petimus stultitia. (łac.)
    • Źródło: I, 4
  • Jutro ruszamy w rejs na bezkresne morze.
    • Cras ingens iterabimus aequor. (łac.)
    • Źródło: I, 7, 32
  • Już nie ja wyślę do Kartaginy dumne poselstwo.
    • Carthagini iam non ego nuntios mittam superbos. (łac.)
    • Opis: Hannibal po bitwie nad Metaurem i jego klęsce.
    • Źródło: IV, 4
  • Nic dla ludzi nie jest za wysoko.
    • Nil mortalibus ardui est. (łac.)
    • Znaczenie: Śmiertelnikowi wszystko dostępne.
    • Źródło: I, 3
  • Nie czas pytać o jutro niepewne, więc cokolwiek los niesie łaskawy, przyjmij ze szczerą ochotą i nie stroń od zabawy
    • Źródło: IX
  • Odważny ród Japeta.
    • Audax Iapeti genus. (łac.)
    • Znaczenie: odważny ród ludzki.
    • Źródło: I, 3
  • Okrutna konieczność.
    • Dira necessitas.
    • Źródło: III, 24, 6
  • Pamiętaj, by zachować w nieszczęściu spokój ducha.
    • Inne tłumaczenie: I w nieszczęściu zachowuj spokój umysłu.
    • Aequam memento rebus in arduis servare mentem. (łac.)
    • Źródło: II, 3
  • Połowy dokonał, kto zaczął.
    • Dimidium facti, qui coepit, habet. (łac.)
    • Źródło: I, 2
  • [Serce] ze spiżu.
    • Aes triplex. (łac.)
    • Źródło: I, 3, 9
  • Śmiech w zakątku ciemnym zdradnym.
    • Źródło: IX
  • Śmierć puka jednako.
    • Aequo pulsat pede. (łac.)
    • Znaczenie: wszyscy umierają – i bogaci, i biedni.
    • Źródło: I, 4, 13
  • Skromne uczty wieśniaków w lichej chacie.
    • Nudae parvo sub lare cenae. (łac.)
    • Źródło: III, 29, 14
  • Szczęśliwi, którzy posiadają.
    • Beati possidentis. (łac.)
    • Źródło: IV, 9, 45
  • Ten zakątek uśmiecha się do mnie.
    • Angulus ridet. (łac.)
    • Źródło: II, 1, 13
  • Twarda konieczność.
    • Dura necessitas. (łac.)
    • Źródło: III, 24, 6
  • Uznajemy potęgę Jowisza, gdy grzmi.
    • Coelo tonantem credidimus Iovem regnare. (łac.)
    • Źródło: III, 5, 1
  • Używaj dnia [chwytaj dzień / używaj życia], jak najmniej ufając przyszłości.
    • Carpe diem quam minimum credula postero. (łac.)
    • Źródło: I, 11, 8
  • Wierzajcie, potomni!
    • Credite, posteri! (łac.)
    • Źródło: II, 19, 2
  • Winie depcze po piętach kara.
    • Culpam poena premit comes. (łac.)
    • Źródło: IV, 5
  • Wojny znienawidzone [przeklęte] przez matki.
    • Bella matribus detestata. (łac.)
    • Źródło: I, 1, 24
  • Wzniosłem pomnik trwalszy niż ze spiżu… nie wszystek umrę.
    • Exegi monumentum aere perennius… non omnis moriar. (łac.)
    • Źródło: III, 30
    • Zobacz też: pomnik, spiż
  • Za rosnącym pieniądzem idzie troska i głód większego.
    • Crescentem sequitur cura pecuniam maiorumque fames. (łac.)
    • Źródło: III, 16
  • Zachowywać równowagę duchową.
    • Aequam servare mentem. (łac.)
    • Źródło: II, 3
  • Złote umiarkowanie./Złoty środek.
    • Aurea mediocritas. (łac.)
    • Źródło: II, 10, 5
  • Złoto lubi kroczyć pośrodku i pruć skały szerzej niż rażący piorun.
    • Aurum per medios ire salellites et perrumpere amata saxa patentius ictu fulmineo. (łac.)
    • Źródło: III, 16
  • Żartować we właściwym miejscu.
    • Źródło: IV, 12, 28
Wikisource