Hamlet

tragedia Williama Szekspira

Hamlet – dramat Williama Szekspira z 1600 roku.

  • Ach, biedny Yorick! Znałem go, Horacy.
    • Alas, poor Yorick! I knew him, Horatio. (ang.)
    • Postać: Hamlet
    • Opis: nad zbiorowym grobem, trzymając w dłoni czaszkę królewskiego błazna.
    • Źródło: akt V, scena 1
Hamlet i Horacjo na cmentarzu,
mal. Eugène Delacroix, 1839
  • Być albo nie być, oto jest pytanie.
    Jestli w istocie szlachetniejszą rzeczą
    Znosić pociski zawistnego losu
    Czy też stawiwszy czoło morzu nędzy,
    Przez opór wybrnąć z niego? – Umrzeć – zasnąć –
    • To be, or not to be: that is the question:
      Whether ’tis nobler in the mind to suffer
      The slings and arrows of outrageous fortune,
      Or to take arms against a sea of troubles,
      And by opposing end them? To die: to sleep;
      (ang.)
    • Postać: Hamlet
    • Źródło: akt III, scena 1
  • Chcąc być łagodnym, okrutnym być muszę.
    • Postać: Hamlet
    • Źródło: akt III, scena IV
  • Choć to szaleństwo, lecz jest w nim metoda.
    • Though this be madness, yet there’s method in’t. (ang.)
    • Postać: Poloniusz
    • Źródło: akt II, scena II
  • Cóż to czytasz, mości książę?
    Słowa, słowa, słowa.
    • What do you read, my lord?
      Words, words, words.
    • Postać: Hamlet
    • Opis: do Poloniusa.
  • Dania jest więzieniem.
    • Denmark’s a prison. (ang.)
  • Jest coś butwiejącego w państwie duńskim.
    • Postać: Marcellus
    • Something is rotten in the state of Denmark. (ang.)
    • Źródło: akt I, scena IV, s. 44, tłum. Józef Paszkowski.
  • Kawior dla ludu.
    • Caviare to the general (ang.)
    • Opis: wyrażenie oznaczające utwór zbyt trudny (albo zbyt wyszukany) dla szerszej publiki.
    • Źródło: akt II, scena 2
  • Najważniejsze, byś zawsze był wierny sobie.
    • Postać: Poloniusz
    • Źródło: akt I, scena II
  • Niechaj czterdzieści tysięcy
    Braci połączy serca – suma uczuć
    Wciąż będzie mniejsza od mojej miłości.
    Cóż ty chcesz dla niej zrobić?
  • Niech ryczy z bólu ranny łoś,
    Zwierz zdrów przebiega knieje.
    Ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś,
    To są zwyczajne dzieje.
    (tłum. Józef Paszkowski)
    • Why, let the stricken deer go weep,
      The hart ungalled play;
      For some must watch, while some must sleep:
      So runs the world away
      (ang.)
    • Postać: Hamlet
    • Źródło: akt III, scena 2
    • Zobacz też: Niech ryczy z bólu ranny łoś
  • Niech się drapie, kto ma liszaj; nasza skóra zdrowa.
    • Postać: Hamlet
    • Źródło: akt III, scena 1
  • O Boże! Ja mógłbym zamknąć się w orzechowej łupinie i uważać się za króla nieskończonych przestrzeni, bylem tylko snów złych nie miewał.
    • I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.
    • Postać: Hamlet
    • Źródło: akt II, scena 2
  • Oszczędność, bracie, oszczędność, przygrzane resztki przysmaków z pogrzebowej stypy można wszak podać na ucztę weselną.
    • Postać: Hamlet
    • Źródło: akt I, scena II
  • Panie, wiemy, czym jesteśmy, lecz nie wiemy, czym możemy być.
    • Opis: Ofelia do Króla.
    • Źródło: akt IV, scena 5
  • Przed oczami mojej duszy, Horacy.
    • In my mind’s eye, Horatio. (ang.)
    • Postać: Hamlet
    • Opis: odpowiedź na pytanie, gdzie widzi swojego zmarłego ojca.
  • Reszta jest milczeniem.
    • The rest is silence. (ang.)
    • Postać: Hamlet
    • Źródło: akt V, scena II
    • Opis: ostatnie słowa.
  • Słabości, twe imię kobieta!
    • Frailty, thy name is woman! (ang.)
  • Świat wyszedł z formy.
    • The time is out of joint. (ang.)
  • Trucizno,
    Dokończ swego dzieła.
    • Opis: Hamlet przebijając Króla zatrutym rapierem.
    • Źródło: akt V, scena 2
  • Więcej jest rzeczy na ziemi i w niebie,
    Niż się ich śniło waszym filozofom.
    • There are more things in heaven and earth, Horatio
      Than are dreamt of in your philosophy.
      (ang.)
    • Źródło: akt I, scena V, s. 49, tłum. Józef Paszkowski.
  • Więcej treści, a mniej sztuki.
    • More matter with less art. (ang.)
  • Wszystko bowiem, co przesadzone, przeciwne jest zamiarowi teatru, którego przeznaczeniem, jak dawniej tak i teraz, było i jest służyć niejako za zwierciadło naturze, pokazywać cnocie własne jej rysy, żywy jej obraz, a światu i duchowi wieku postać ich i piętno.
    • Źródło: akt III, scena 2, tłum. Józef Paszkowski

Nawiązania

edytuj
  • Moja najwyższa wolność polega na tym, iż w każdej sekundzie mogę postawić sobie hamletowskie pytanie być, albo nie być? – i swobodnie na nie odpowiedzieć.
  • Teraz masz spokój Hamlecie zrobiłeś co do ciebie należało
    i masz spokój Reszta nie jest milczeniem ale należy do mnie
    wybrałeś część łatwiejszą efektowny sztych
    lecz czymże jest śmierć bohaterska wobec wiecznego czuwania
    z zimnym jabłkiem w dłoni na wysokim krześle
    z widokiem na mrowisko i tarczę zegara

O Hamlecie

edytuj
  • Hamletyzowanie – to wcale co innego niż Hamlet.
    Hamlet sam nie hamletyzuje – tylko myśli.
    Myśl jego ma cel. Celem jest rozwój.
  • Kim jest ten młody królewicz norweski? Co ma reprezentować? Ślepy los, bezsens świata czy zwycięstwo sprawiedliwości? Szekspirolodzy bronili kolejno wszystkich trzech interpretacji.
    • Autor: Jan Kott, Szekspir współczesny, 1965
    • Opis: o jednym z bohaterów Hamleta, Fortynbrasie.

Zobacz też

edytuj