Niech ryczy z bólu ranny łoś
Niech ryczy z bólu ranny łoś, Zwierz zdrów przebiega knieje. Ktoś nie śpi, aby spać mógł ktoś, To są zwyczajne dzieje.
Why, let the stricken deer go weep, The hart ungalled play. For some must watch, while some must sleep; So runs the world away (ang.)
lub Then let the stricken deere goe weepe, The Hart ungalled play, For some must laugh, while some must weepe, Thus runnes the world away. (ang.)
Postać: Hamlet
Autor: William Shakespeare , Hamlet , akt III, scena 2, tłum. Józef Paszkowski
Opis: słowa Hamleta do Horacego. Czterowiersz jest jednym z najbardziej rozpoznawanych cytatów z Hamleta . W polskim języku rozpowszechniony w tłumaczeniu Józefa Paszkowskiego z 1875 (z tego powodu Jerzy Stanisław Sito w swoim tłumaczeniu pozostawił go w wersji Paszkowskiego). Tekst angielski różni się w zależności od wydań.
A, niech trafione zwierze płacze, Niech płacze nie draśnięty jeleń; Ten znajdzie sen, ten się kołacze, Tak się na świecie dzieje.
Tłumacz: Witold Chwalewik
A więc niech ranny jeleń łka, A zdrowy niech podskoczy. Jednemu śmiech, drugiemu łza, Tak już ten świat się toczy.
Tłumacz: Juliusz Kydryński
Cóż, ranny rogacz chce się skryć, Nietknięty mknie wesoło: Jeden ma czuwać, inny śnić; Tak świat się toczy w koło.
Tłumacz: Maciej Słomczyński
Niech ranny zwierz się rykiem dusi, łania mknie w las wesoło; śpi jeden, drugi czuwać musi, Tak świat się kręci w koło.
Niech sobie ranny jeleń kwili, Bo zdrowy bryka wesoło. Ktoś śpi, a komuś spać wzbronili – Tak świat obraca się wkoło.
Tłumacz: Władysław Tarnawski
Niech się zraniony jeleń słania: Stado już w bór odbiega; Bo jest czas snu i czas czuwania – Na tym ten świat polega.
As: Proszę się obudzić. Niech pan wstanie. Budzę pana!
Dróżnik: Niech ryczy z bólu ranny łoś, zwierz zdrów przebiega knieje.
Razem: Ktoś nie śpi, żeby spać mógł ktoś, to są zwyczajne dzieje.
As: (odpychając dróżnika ) Bredzi pan!
Dróżnik: Nie, lubię Shakespeare’a.
As: To bardzo dobrze, lecz bardzo źle, że pan śpi na służbie! Muszę pana ukarać!