Gwiezdne wrota – film fantastycznonaukowy produkcji francusko-amerykańskiej w reżyserii Rolanda Emmericha. Scenariusz napisali Roland Emmerich i Dean Devlin.

Wypowiedzi Jacka O’Neila

edytuj
  • (wróg ściąga mu kaptur z głowy) Jak leci? Hmm? (strzela z broni)
How ya doin’? Hmm? (ang.)
  • Jeśli ktoś ma coś do powiedzenia, teraz jest czas, teraz jest na to czas. (Daniel kicha)
If anyone has anything to say, now is the time to say it. (ang.)
  • Nie! Niebezpieczne…
No! Dangerous… (ang.)
  • Opis: do Skaary próbującego dotknąć broni pułkownika O’Neila.
  • Nie sądzę, żeby słowo „kujon” wam coś mówiło.
I don’t suppose the word „dweeb” means anything to you guys. (ang.)
  • Opis: pytając Abydozjan czy widzieli gdzieś Daniela.
  • Nikt nie powinien przeżyć własnych dzieci.
No one should ever have to outlive their own child. (ang.)
  • Pozdrów Tutanchamona, dupku!
Give my regards to King Tut, asshole! (ang.)
  • Opis: do walczącego z nim Jaffy przed aktywacją pierścieni transportowych dekapitalizujących mu po chwili głowę.
  • Zobacz też: Tutanchamon

Wypowiedzi Daniela Jacksona

edytuj
  • Jest teraz obiad albo coś…?
Is there a lunch or something…? (ang.)
  • Opis: po wyjściu publiczności z jego wykładu.
  • To nie drzwi do nieba, to… Gwiezdne wrota.
It’s not „Door to Heaven”, it’s… „Stargate”. (ang.)
  • Opis: odczytując poprawnie tablicę z hieroglifami znalezioną w Gizie.
  • Smakuje jak kurczak… To (wskazuje na racje żywnościowe) smakuje jak to (pokazuje kluski dla dzieci o smaku kurczaka).
It tastes like chicken.. That tastes like. (ang.)
  • Opis: zjadając zwierze-kosmitę podczas uczty na Abydosie.

Wypowiedzi innych postaci

edytuj
West: Więc uważa Pan, że w 14 dni rozwiązał coś czego inni nie potrafili przez 2 lata.
So, you think you’ve solved in 14 days what they couldn’t solve in two years? (ang.)
Opis: generał West do doktora Jacksona po tym jak stwierdził, że rozszyfrował działanie Gwiezdnych wrót.

Dialogi

edytuj
Langford: Dlaczego Pan tu jest, pułkowniku?
O’Neil: Jestem tutaj w razie gdyby się Pani udało.
– Why are you here, Colonel?
– I’m here in case you succeed. (ang.)

O’Neil: Jestem na planecie X szukając kujona noszącego zielony mundur. Nosi okulary.
(kładzie ręce wokół oczu)
O’Neil: Ma długie włosy.
(kładzie rękę na głowie)
O’Neil: I…
(udaje kichanie)
O’Neil: kicha.
Skaara: Ich!
(gdacze jak kura)
O’Neil: Kurczak. Kurczak! Tak, człowiek-kurczak.
– I’m on Planet X lookin’ for a dweeb who wears green fatigues. He wears glasses.
– He has long hair.
– And he…
– sneezes.
– Ich!
– Chicken. Chicken! Yes, Chicken Man! (ang.)
Opis: pułkownik O’Neil pytając tubylców nie znających angielskiego czy nie widzieli gdzieś doktora Jacksona.

O’Neil: Nie karmić tego czegoś.
Jackson: Ma uprząż, jest udomowione.
– I wouldn’t feed that thing.
– It’s got a harness, it’s domesticated. (ang.)
Opis: Jackson znajduje udomowione zwierze na Abydosie.

Jackson: Żonaty?
Sha’uri: Nie martw się, nie powiem im.
Jackson: Powiesz im, czego?
Sha’uri: Tego… tego, że mnie nie chcesz.
(Daniel Jackson pochyla się i całuje Sha’uri)
– Married?
– Don’t worry, I didn’t tell them.
– Tell them what?
– That… that you didn’t want me. (ang.)
Opis: Rozmowa Daniela Jacksona z Sha’ri w jej ojczystym (fikcyjnym) języku. W filmie pojawiły się angielskie napisy.

Slogany

edytuj
  • Zabiorą cię milion lat świetlnych od domu.
It Will Take You A Million Light Years From Home. (ang.)
  • Zabiorą cię milion lat świetlnych od domu. Ale czy przeniosą cię z powrotem?
It will take you a million light years from home. But will it bring you back? (ang.)
  • Zapieczętowane i pogrzebane przez cały czas stanowią klucz do przeszłości ludzkości.
Sealed and buried for all time is the key to mankind’s future. (ang.)