George Patton

amerykański generał

George Smith Patton Junior (1885–1945) – amerykański generał z okresu II wojny światowej.

  • Bradley jest człowiekiem wielkiej przeciętności. Z drugiej strony, ma wiele atrybutów, które są wskazane dla generała – nosi okulary, ma silną linię szczęki, wygłasza wiele przemówień nic przy tym nie mówiąc, no i jest bliskim przyjacielem naszego obecnego szefa sztabu generała Marshalla.
    • Bradley is a man of great mediocrity. On the other hand, he has many attributes which are considered desirable in a general. He wears glasses; he has a strong jaw; he talks profoundly and says little; and he is a shooting companion of the Chief of Staff.
    • Źródło: Charles M. Province, The unknown Patton, Hippocrene Books, 1983, s. 143.
    • Opis: o generale Bradleyu.
George Patton (1943)
  • Dobry plan wykonany natychmiast jest lepszy niż idealny plan wykonany dziesięć minut później.
    • A good solution applied with vigor now is better than a perfect solution applied ten minutes later. (ang.)
    • Źródło: Charles M. Province, The unknown Patton, Hippocrene Books, 1983, s. 165.
  • Drogi Ike, dziś splunąłem do Sekwany.
    • Opis: do Dwighta Davida "Ike'a" Eisenhowera po wkroczeniu do Paryża w 1944
    • Źródło: Nigel Cawthorne, Dowódcy i generałowie. Prawdziwe historie, Grupa Wydawnicza Foksal, Warszawa, 2014, s. 171
  • Eisenhower: Za każdym razem, kiedy dostaję nową gwiazdkę przeciwnik atakuje.
    Patton: A za każdym razem ja Cię wyciągam z tarapatów.
    • Opis: Eisenhower do Pattona tuż po tym, jak otrzymał promocje na „czterogwiazdkowego” generała i Niemcy rozpoczęli kontrofensywę w Ardenach.
  • Flaga dla patrioty jest tym, czym krzyż jest dla chrześcijanina.
    • The Flag is to the Patriot what the Cross is to the Christian. (ang.)
    • Źródło: Martin Blumenson, The Patton papers, Houghton Mifflin, 1974, s. 732.
  • Stałe fortyfikacje są pomnikiem ludzkiej głupoty.
  • Gdzieś na Sycylii znajduje się czterysta starannie oznaczonych grobów. Wszystko to ponieważ jednen człowiek, zasnął na posterunku. Jednak groby są niemieckie, ponieważ przyłapaliśmy śpiącego drania zanim oni to zrobili.
    • There are four hundred neatly marked graves somewhere in Sicily. All because one man went to sleep on the job. But they are German graves, because we caught the bastard asleep before they did.
    • Źródło: Charles M. Province, The unknown Patton, Hippocrene Books, 1983, s. 33.
  • Generałem uczyni cię Kongres, dowódcą – łączność w walce.
  • Głupotą i błędem jest opłakiwanie poległych. Powinniśmy raczej dziękować Bogu za to, że tacy ludzie żyli.
    • It is foolish and wrong to mourn the men who died. Rather we should thank God that such men lived. (ang.)
    • Źródło: Ladislas Farago, Patton: Ordeal and Triumph, Astor-Honor, 1964.
  • Jestem żołnierzem, walczę tam gdzie mi każą, a gdziekolwiek walczę, wygrywam.
    • I am a soldier. I fight wherever I’m told to go, and wherever I fight, I win.
    • Źródło: A.S.O.R.L., S.I.L.-Gare, C.E.B.A., Comité luxembourgeois de la Voie de la liberté, Liberty Road in the Grand-Duchy of Luxembourg, 1944–1994, Comité luxembourgeois de la Voie de la liberté, 1994, s. 26.
    • Opis: komentarz Pattona na naradzie generałów u Eisenhowera w Verdun 19 grudnia 1944.
  • Jest tylko jedna droga do śmierci dla zawodowego żołnierza: od ostatniego naboju w ostatniej bitwie podczas ostatniej wojny.
  • Jest tylko jedna zasada taktyki, która nie podlega zmianom: użyć tego, co pod ręką, by zadać jak najwięcej ran, śmierci i zniszczenia wrogowi w jak najkrótszym czasie.
    • There is only one tactical principle which is not subject to change. It is: „To so use the means at hand to inflict the maximum amount of wounds, death, and destruction on the enemy in the minimum time.”
    • Źródło: G.S. Patton, P.D. Harkins War as I knew it, Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 405.
  • Jeśli człowiek da z siebie wszystko, to co mu jeszcze zostanie?
  • Jeśli wszyscy myślą tak samo, to ktoś nie myśli wcale.
  • Jeżeli nie jesteś pewien co robić, to atakuj!
  • Każdy człowiek boi się na swojej pierwszej bitwie. Jeśli zaprzecza, jest kłamcą. Niektórzy tchórze walczą równie dobrze jak odważni lub przestają się bać oglądając ludzi, którzy walczą, choć boją się tak jak oni. Prawdziwym bohaterem jest ten, kto walczy pomimo strachu. Jedni pozbywają się strachu po minucie pod ostrzałem, inni po godzinie, a jeszcze innym zajmuje to dni. Jednak prawdziwy mężczyzna nigdy nie pozwoli, żeby strach przed śmiercią wziął górę nad jego honorem, poczuciem obowiązku wobec ojczyzny i człowieczeństwem. Bitwa to najwspanialsza konkurencja, w której człowiek uwalnia swój instynkt. Wybiera ona wszystko to, co najlepsze i usuwa to, co złe.
    • Every man is scared in his first battle. If he says he’s not, he’s a liar. Some men are cowards, but they fight the same as the brave men or they get the hell slammed out of them watching men fight who are just as scared as they are. The real hero is the man who fights even though he is scared. Some men get over their fright in a minute under fire. For some, it takes an hour. For some, it takes days. But a real man will never let his fear of death overpower his honor, his sense of duty to his country, and his innate manhood. Battle is the most magnificent competition in which a human being can indulge. It brings out all that is best and it removes all that is base. (ang.)
    • Źródło: The Patton speech [w:] Tim Ripley, Patton Unleashed: Pattons Third Army and the Breakout from Normandy, Zenith Imprint, 2003, s. 12.
  • Ludzie walczą między sobą, ponieważ każdy człowiek walczy ze sobą samym.
  • Moi ludzie się nie poddają. Nie chcę słyszeć o schwytaniu żadnego żołnierza pod moją komendą, chyba że został trafiony. A nawet jeśli zostaniesz trafiony, zawsze możesz oddać.
  • Moi żołnierze mogą zjeść swoje paski, ale moje czołgi potrzebują paliwa.
    • My men can eat their belts, but my tanks have gotta have gas.
    • Opis: Patton do generała Eisenhowera o zasoby benzyny dla jego czołgów.
  • Naprzód! Naprzód! Nie słuchajcie swoich lęków!
  • Na wojnach można walczyć bronią, lecz to ludzie je wygrywają. To duch ludzi, którzy podążają i człowieka, który prowadzi odnosi zwycięstwo.
    • Wars may be fought with weapons, but they are won by men. It is the spirit of the men who follow and of the man who leads that gains the victory.
    • Źródło: Robert Debs Heinl, Dictionary of military and naval quotations, Naval Institute Press, 1966, s. 178.
    • Opis: cytat za „Cavarly Journal”, wrzesień 1933.
  • Nie oceniam sukcesu człowieka po tym jak wysoko się wspiął, lecz jak wysoko odbił się od dna.
  • Nie słuchaj swoich lęków. Żądaj tego, co niemożliwe.
  • Niech Bóg zlituje się nad mymi wrogami, będzie im to potrzebne.
    • May God have mercy upon my enemies; they will need it.
    • Źródło: G.S. Patton, Paul Donal Harkins, War as I knew it , Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. XIV.
  • Nieszkolona odwaga jest bezużyteczna wobec tresowanych kul.
  • Nigdy nie mów ludziom, jak coś zrobić. Powiedz im, co zrobić, a oni zaskoczą cię pomysłowością.
    • Never tell people how to do things. Tell them what to do, and they will surprise you with their ingenuity. (ang.)
    • Źródło: G.S. Patton, P.D. Harkins War as I knew it, Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 357.
  • Nigdy nie musiałem „przegrupowywać” swoich wojsk, a to przegrupowania stanowią główne źródło rozrywki w brytyjskiej armii.
  • Odwaga to strach przetrzymywany o jedną chwilę dłużej.
  • Pamiętajcie, że wróg boi się tak samo jak wy – jeśli nie bardziej. To żadni nadludzie.
  • Pasiemy owce, bydło, dowodzimy ludziom. Prowadź mnie, podążaj za mną, albo zejdź mi z drogi.
  • Pinta potu oszczędzi galon krwi.
    • A pint of sweat will save a gallon of blood. (ang.)
    • Źródło: G.S. Patton, P.D. Harkins War as I knew it, Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 405.
    • Opis: list z 3 marca 1944 r., później opublikowany w War as I knew it.
  • Polska jest pod kontrolą Rosji, tak samo jak Węgry, Czechosłowacja i Jugosławia, a my sobie spokojnie siedzimy i wydaje nam się, że wszyscy nas kochają.
  • Prawdziwi bohaterowie to nie tacy, jakich znacie z książek. Każdy człowiek w tej armii odgrywa istotną rolę. Nigdy się nie poddawaj. Nigdy nie myśl, że twoja praca się nie liczy. Każdy ma swoją robotę do spełnienia i musi ją wykonać. Wszyscy jesteście ogniwami tego wielkiego łańcucha.
    • All of the real heroes are not storybook combat fighters, either. Every single man in this army plays a vital role. Don’t ever let up. Don’t ever think that your job is unimportant. Every man has a job to do and he must do it. Every man is a vital link in the great chain. (ang.)
    • Źródło: The Patton speech [w:] Tim Ripley, Patton Unleashed: Pattons Third Army and the Breakout from Normandy, Zenith Imprint, 2003, s. 14.
  • Śmiejąc się powiedział mi, że jeżeli jego wojska dostaną się pomiędzy armię niemiecką a rosyjską, to nie będzie mógł się zdecydować, z kim bardziej chce walczyć.
    • He told me, laughing, that if his corps got in between a German and Russian army, they would have difficulty in deciding which they wanted to fight the most.
    • Źródło: G.S. Patton, Paul Donal Harkins, War as I knew it , Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 80.
    • Opis: Patton opisuje spotkanie z Władysławem Andersem w Afryce 17 grudnia 1943.
  • Tyły wroga to wyjątkowo sprzyjające pole bitwy dla wojsk pancernych. Użyj wszelkich środków, aby się na nie przedostać.
    • The enemy’s rear is the happy hunting ground for armor. Use every means to get it there. (ang.)
    • Źródło: G.S. Patton, P.D. Harkins War as I knew it, Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. 413.
  • W amerykańskiej armii nie służył nigdy ani jeden żołnierz, który nie byłby w każdej chwili gotowy do podjęcia ofensywy.
  • Według mnie karabin M1 jest najlepszym narzędziem walki jakie kiedykolwiek wynaleziono.
    • Opis: o karabinie samopowtarzalnym M1 Garand.
  • Właśnie zdobyłem Trewir dwiema dywizjami. Co chcesz żebym zrobił? Mam go oddać?
    • Have taken Trier with two divisions. What do you want me to do? Give it back? (ang.)
    • Źródło: G.S. Patton, Paul Donal Harkins, War as I knew it , Houghton Mifflin Harcourt, 1995, s. XX.
    • Opis: po otrzymaniu wiadomości od Bradleya mówiącej o tym, aby obszedł Trewir, gdyż na jego zdobycie będą potrzebne przynajmniej trzy dywizje.
  • Wolę mieć jedną dywizję niemiecką przed sobą niż jedną dywizję francuską za sobą.
    • Źródło: Stephen Clarke, 1000 lat wkurzania Francuzów, Wydawnictwo WAB, Warszawa 2012, s. 448, tłum. Stanisław Kroszczyński.
  • Wszyscy naziści są źli, ale nie wszyscy Niemcy są nazistami.
    • All Nazis are bad, but all Germans are not Nazis.
    • Źródło: G.S. Patton, Martin Blumenson, The Patton Papers: 1940–1945, Da Capo Press, 1996, s. 707.
    • Opis: o jego niechęci do oficjalnej polityki denazyfikacji Niemiec.
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
  • Armia to drużyna. Żyje, śpi, je i walczy jak drużyna. Te bzdury o indywidualnych bohaterskich czynach to tylko końskie gówno. Bękarty, które piszą je do Saturday Evening Post wiedzą o prawdziwej walce, pod ogniem przeciwnika, mniej niż o pieprzeniu.
    • An Army is a team. It lives, sleeps, eats, and fights as a team. This individual heroic stuff is pure horseshit. The bilious bastards who write that kind of stuff for the "Saturday Evening Post" don’t know any more about real fighting under fire than they know about fucking! (ang.)
    • Źródło: Steve Israel, Charge!: history’s greatest military speeches, Naval Institute Press, 2007, s. 201.
  • Celem wojny nie jest śmierć za ojczyznę, ale sprawienie, aby tamci skurwiele umierali za swoją.
  • Do sztabu, właśnie nasikałem do Renu. Na litość boską przyślijcie trochę benzyny.
  • Gdy chcę, by moi ludzie coś naprawdę zapamiętali – mówię to im z podwójną wulgarnością. Być może nie brzmi to miło jakimś starszym paniom siedzącym na popołudniowej herbatce, ale pomaga moim żołnierzom zapamiętać. Nie poprowadzisz armii bez bluźnierstw, co więcej muszą to być elokwentne bluźnierstwa. Armia bez przekleństw nie wywalczyłaby sobie drogi z obsikanej papierowej torby. Co do moich komentarzy – na Boga, po prostu czasem daję się ponieść swojej własnej elokwencji.
    • Opis: odpowiedź bratankowi na temat obfitości swych wypowiedzi w bluźnierstwa.
  • Jest jedna wspaniała rzecz, którą będziecie mogli powiedzieć po tym jak ta wojna się skończy i gdy wrócicie do domów. Będziecie wdzięczni, gdy za 20 lat będziecie siedzieć przy kominku z wnukiem na kolanie, wnuk zapyta co robiliście w czasie tej wielkiej II wojny światowej, a wy nie będziecie musieli zakasłać, przestawiać wnuka z kolana na kolano i mówić „Cóż, twój dziadek przerzucał łopatą gówno w Luizjanie”. O nie! Będziecie mogli spojrzeć mu prosto w oczy i powiedzieć: „Synu, twój dziadek walczył wraz ze wspaniałą Trzecią Armią i cholernym sukinsynem nazwiskiem George Patton”.
    • Źródło: z przemówienia do żołnierzy 3. Armii, 5 czerwca 1944
    • Zobacz też: wojna, ojczyzna
  • Pewnie, że chcemy wracać do domu. Wszyscy chcemy końca tej wojny. Najszybszym sposobem na jej zakończenie jest dotarcie do tych skurwieli, którzy ją zaczęli. Im szybciej się nimi zajmiemy, tym szybciej wrócimy do domu. Najkrótsza droga do domu wiedzie przez Berlin i Tokio. A kiedy dotrzemy do Berlina, osobiście zastrzelę tego sukinsyna Hitlera. Jak psa!
  • Po prostu jedź tą drogą, dopóki cię nie rozpieprzą.
    • Opis: instrukcje dla oddziału rozpoznania.
  • Problem w zrozumieniu Rosjanina jest taki, że nie bierzemy pod uwagę faktu że on nie jest Europejczykiem, ale Azjatą i dlatego myśli pokrętnie. My nie możemy zrozumieć Rosjanina bardziej niż Chińczyka czy Japończyka i od kiedy mam z nimi do czynienia, nie miałem żadnego szczególnego pożądania zrozumienia ich poza obliczeniami jak dużo ołowiu lub stali trzeba zużyć, aby ich zabić. W dodatku, poza innymi cechami charakterystycznymi dla Azjatów, Rosjanie nie mają szacunku dla ludzkiego życia i są sukinsynami, barbarzyńcami i pijakami.
    • The difficulty in understanding the Russians is that we do not take cognizance of the fact that he is not a European, but an Asiatic, and therefore thinks deviously. We can no more understand a Russian than a Chinaman or a Japanese, and from what I have seen of them, I have no particular desire to understand them, except to ascertain how much lead or iron it takes to kill them. In addition to his other Asiatic characteristics, the Russian have no regard for human life and is an all out son of bitch, barbarian, and chronic drunk.
    • Źródło: Stanley P. Hirshson, General Patton: A Soldier’s Life, HarperCollins, 2003, s. 650.

O Pattonie

edytuj
  • Artykuł Sida Olsena w magazynie „Time” rozpoczynał się anegdotą, którą usłyszeli reporterzy afiliowani przy SHAEF na temat „nieprzewidywalnego” i błyskawicznie się przemieszczającego Pattona. Aliancki oficer zapytał kiedyś Ike’a, w jakim obszarze Niemiec znajduje się teraz Patton. „Cholera, nie wiem – odparł Eisenhower. – Już od trzech godzin nie mam od niego meldunku”.
  • Czy znałem Pattona? Pewnie, że go znałem. Widziałem go tylko raz ale znałem go dobrze. Maszerowaliśmy po jakiejś ośnieżonej drodze i przechodziliśmy koło samochodu, który wpadł do rowu. Nagle koło nas pojawił się Patton i krzyknął, abyśmy ten samochód wepchali z powrotem na jezdnię i zanim się zorientowałem, on stał obok mnie i wraz ze wszystkimi pchał ten samochód. Znałem go dobrze, on nigdy nie wymagał od innych tego, czego sam nie był przygotowany zrobić.
    • Źródło: Genius for War
    • Opis: odpowiedź żołnierza 3 Armii Amerykańskiej na pytanie, czy znał generała Pattona.
  • Spaghetti można tylko ciągnąć, nie można go pchać – dowódca musi dowodzić od przodu. Armia amerykańskie jeszcze się wtedy tego nie nauczyła. Brytyjczycy to wiedzieli, Patton to wiedział. Zawsze podziwiałem Pattona, o tak, ten głupi bękart był nienormalny, jemu się wydawało, że on żyje gdzieś w średniowieczu, a jego żołnierze byli jego poddanymi. Nie podobało mi się takie podejście ale miałem wiele szacunku dla jego teorii i tego w jaki sposób potrafił motywować do walki.
    • If you’re a leader, you don’t push wet spaghetti, you pull it. The U.S. Army still has to learn that. The British understand it. Patton understood it. I always admired Patton. Oh, sure, the stupid bastard was crazy. He was insane. He thought he was living in the Dark Ages. Soldiers were peasants to him. I didn’t like that attitude, but I certainly respected his theories and the techniques he used to get his men out of their foxholes.
    • Źródło: Bill Mauldin, amerykański rysownik w książce autobiograficznej The Brass Ring (1971)
  • Jerzy VI Windsor: Ile osób zabił pan na wojnie, generale?
    Patton: Siedmiu, wasza wysokość.
    Eisenhower: Ilu pan powiedział?
    Patton: Trzech, panie generale.
    Eisenhower: No dobra, George, niech ci będzie.
    • Źródło: anegdota z książki Sarah Bradford The reluctant king: the life & reign of George VI, 1895–1952, St. Martin’s Press, 1989.