Człowiek słoń
film z 1980 roku
Człowiek słoń (ang. The Elephant Man) – film biograficzny produkcji amerykańskiej z 1980 roku, w reżyserii Davida Lyncha. Autorami scenariusza są David Lynch, Stuart Craig, Eric Bergren i Christopher De Vore.
Wypowiedzi postaci
edytujJohn Merrick
edytuj- Dzień dobry, nazywam się John Merrick i jest mi bardzo, bardzo miło panie poznać.
- Opis: do zdjęć dam.
- Ludzie zwykle boją się tego, czego nie rozumieją.
- People are frightened by what they don't understand. (ang.)
- Zobacz też: strach
- Nie! Nie jestem słoniem! Nie jestem zwierzęciem! Jestem ludzką istotą! Jestem człowiekiem!
- I am not an elephant! I am not an animal! I am a human being! I am a man! (ang.)
Inni
edytuj- Życie! Pełne jest niespodzianek. Zważcie na los nieszczęsnej matki tego stwora, powalonej w czwartym miesiącu swego błogosławionego stanu przez słonia, dzikiego słonia. Powalonej! Na nieznanej afrykańskiej wyspie. Efekt jest prosty do przewidzenia… Panie i panowie… Przerażający… człowiek… słoń…
- Life!… is full of surprises. Consider the fate of this creature's poor mother, struck down in the fourth month of her maternal condition by an elephant, a wild elephant. Struck down!… on an uncharted African isle. The result is plain to see.… Ladies and gentlemen… The terrible… Elephant… Man! (ang.)
- Postać: Bytes
- Zobacz też: Afryka, niespodzianka, życie
Dialogi
edytuj- Carr Gomm: Może pan sobie wyobrazić, co on musiał przeżyć?
- Doktor Treves: Tak, wydaje mi się, że mogę.
- Carr Gomm: Nie sądzę. Nikt nie jest w stanie sobie tego wyobrazić! Nie wierzę, żeby ktokolwiek z nas mógł!
- – Can you imagine the kind of life he must have had?
- – Yes, I think I can.
- – I don't think so. No one could possibly imagine it! I don't believe any of us can! (ang.)
- Pani Treves: Bardzo mi miło pana poznać, Panie Merrick.
- Merrick: Bardzo mi miło… (Zaczyna płakać).
- Doktor Treves: Co się dzieje, John? O co chodzi?
- Merrick: To dlatego, że… że nie przywykłem być traktowany tak dobrze przez piękną kobietę.
- – I'm very pleased to meet you, Mr. Merrick.
- – I'm very pleased…
- – What is it, John? What's the matter?
- – It's just that I-I'm not used to being treated so well by a beautiful woman… (ang.)
- Merrick: Chcieliby państwo zobaczyć moją matkę?
- Doktor Treves: Pańską matkę? Z przyjemnością.
- Merrick wyciąga fotografię swojej matki.
- Pani Treves: Och, ona… Panie Merrick, ona jest piękna!
- Merrick: Tak, miała twarz anioła. Musiałem być dla niej wielkim zawodem.
- Pani Treves: Nie, panie Merrick, nie. Żaden syn tak kochający jak pan nie może być zawodem dla swojej matki.
- Merrick: Gdybym tylko mógł ją odnaleźć, tak żeby mogła zobaczyć mnie z tak pięknymi przyjaciółmi jak teraz, być może pokochałaby mnie takiego, jakim jestem. Tak bardzo starałem się być dobry.
- – Would you care to see my mother?
- – Your mother? Yes, please.
- – Oh but she's… Mr. Merrick, she's beautiful!
- – Oh, she had the face of an angel! I must have been a great disappointment to her.
- – No, Mr. Merrick, no! No son as loving as you could ever be a disappointment.
- – If only I could find her, so she could see me with such lovely friends here now; perhaps she could love me as I am. I've tried so hard to be good. (ang.)
- Zobacz też: kobieta
- Merrick: Jest coś, o co chciałem cię od dawna zapytać.
- Doktor Treves: Tak?
- Merrick: Możecie mnie wyleczyć?
- Doktor Treves: Nie. Możemy się tobą zajmować, ale nie możemy cię wyleczyć.
- Merrick: Nie. Tak myślałem, że nie.
- – There's something I've been meaning to ask you for some time now.
- – What's that?
- – Can you cure me?
- – No. We can care for you, but we can't cure you.
- – No. I thought not. (ang.)
- Portier: Ludzie płacą, żeby zobaczyć pańskiego potwora, panie Treves. Ja zbieram pieniądze!
- Doktor Treves: To ty jesteś potworem! Ty jesteś dziwolągiem! Wynocha!
- Zobacz też: potwór