Cała naprzód: Safarii
Cała naprzód: Safarii (ang. Carry On Up the Jungle) – brytyjska komedia z 1970 roku w reżyserii Geralda Thomasa. Scenariusz napisał Talbot Rothwell.
Wypowiedzi postaci
edytujBill Boosey
edytuj- Pierwsze prawo safari: nie załatwiamy się na terenie obozowiska!
- Nie mdlej przed [seksem], poczekaj!
- Opis: do June, która przybiegła do jego namiotu, bo się przestraszyła.
- To nie moje safari...
- Opis: gdy nie udało mu się uwieść June.
- Zjadłem dwanaście, a tylko pięć zadziałało.
- I had a dozen last night and only five of them worked. (ang.)
- Opis: o ostrygach jakoafrodyzjak.
Inne postaci
edytuj- Co to? Środek na zesztywniałe mięśnie! W sam raz!
- Postać: profesor Inigo Tinkle
- Opis: gdy walczył z podnieceniem.
- To jest Afryka – kraina namiętności!
- Postać: Claude Chumley
- Zobacz też: namiętność
Dialogi
edytuj- Upsidasi: Bębny zamilkły.
- Bill Boosey: Parę godzin temu! Powiedz mi coś, czego nie wiem.
- Upsidasi: Kobiety z plemienia Ubangi przekłuwają sobie nosy.
- Bill Boosey: No to co?
- Upsidasi: Nie wiedział pan o tym.
- Claude Chumley: Co to za garnek?
- Profesor Inigo Tinkle: Który?
- Claude Chumley: Ten wielki kocioł. Co będą gotować?
- Bill Boosey: Nas, głupcze.
- Claude Chumley: Bez znieczulenia?
- Bill Boosey: Kompletnie trzeźwych.
- Bill Boosey: Co mówią bębny?
- Upsidasi: Bum-di-di, bum-di-di, bum, bum, bum.
- Bill Boosey: Wiem! Co to znaczy?!
- Upsidasi: Skąd mam wiedzieć, szefie?
- – Upsidaisi, what are they saying?
- – They're saying bum di di bum di di bum bum bum.
- – I know that. What does it mean? (ang.)
- Zobacz też: bęben
- June: Jeśli wyjdę sama na spacer nic mi się nie stanie?
- Bill Boosey (przyglądając się jej): Możesz wejść naga do koszar Legii Cudzoziemskiej...
- – I wondered if it would be safe for me to go for a walk. I mean, would anything happen?
- – Darling, you could walk starkers through a Foreign Legion outpost and nothing would happen. (ang.)
- Lady Evelyn Bagley: Nie będziesz mi potrzebna. Masz wolny wieczór.
- June: W dżungli… Wielkie dzięki!
- Mężczyzna pada ugodzony dwiema włóczniami.
- Upsidasi: Nie żyje!
- Profesor Inigo Tinkle: Mam nadzieję, że to nic poważnego.
- Upsidasi: Nochas! Jest ich mnóstwo!
- Bill Boosey: Ilu?
- Upsidasi: Tylu, ile zębów ma krokodyl!
- Profesor Inigo Tinkle: Czyli?
- Upsidasi: Nie wiem! Nikt nie zdążył policzyć...
- Bill Boosey: Skąd wiedzą, że jedzą ludzi?!
- Upsidasi: Pierwszy bęben mówi: „Nakryjcie do stołu”. A drugi: „Mniam, mniam”.
- Lady Evelyn Bagley: Tam, skąd pochodzę, to mężczyźni noszą kobiety.
- Leda: Dlatego jesteś taka kluchowata.
- Profesor Inigo Tinkle: Tam-tam?
- Upsidasi: To ich Bóg.
- Profesor Inigo Tinkle: Rozumiem, szef korporacji.
- Profesor Inigo Tinkle: Ten człowiek nie jest dżentelmenem! Sypia w kamizelce!
- Lady Evelyn Bagley: Tylko w kamizelce? Indywidualista!
- Zobacz też: dżentelmen, kamizelka
- Profesor Inigo Tinkle: Widziała pani żyrafy?
- Lady Evelyn Bagley: Tak, oryginalne. Dlaczego mają takie długie szyje?
- Profesor Inigo Tinkle: To proste: bo ich głowy są oddalone od korpusów.
- Lady Evelyn Bagley: Nigdy bym na to nie wpadła. Ma pan ogromną wiedzę, profesorze.
- Zobacz też: żyrafa
- Lady Evelyn Bagley: Wrzucą nas do wrzątku?
- Bill Boosey: Nie są barbarzyńcami.
- Profesor Inigo Tinkle: Koszerni ludożercy...
- Opis: schwytani przez plemię ludożerców.
Inne cytaty
edytuj- Uwaga, drzewo!
- Opis: napis na drzewie w dżungli.