Blue Velvet

amerykański dramat kryminalny

Blue Velvet – kryminał filmowy produkcji amerykańskiej, z 1986 roku w reżyserii Davida Lyncha i z jego scenariuszem.

Isabella Rossellini,
odtwórczyni jednej z głównych ról (1992)

Wypowiedzi postaci

edytuj

Jeffrey Beaumont

edytuj
  • Dlaczego istnieją tacy ludzie jak Frank?
    • Why are there people like Frank? (ang.)
  • Dziwny ten świat…
    • It's a strange world. (ang.)
    • Zobacz też: świat
  • Frank… To bardzo chory i niebezpieczny człowiek.
    • Frank… is a very sick and dangerous man. (ang.)
  • Widzę coś, co pozostaje w ukryciu. Jestem pośrodku tajemnicy, to jest największy sekret.
    • I'm seeing something that was always hidden. I'm in the middle of a mystery and it's all secret. (ang.)
    • Zobacz też: sekret
  • Widzisz ten zegar na ścianie? Za 5 minut nie będziesz wierzyła w to, co usłyszałaś.
    • See that clock on the wall? In five minutes you are not going to believe what I just told you. (ang.)
    • Zobacz też: zegar

Frank Booth

edytuj
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
  • Chłopczyk chce jebać! Chłopczyk chce jebać błękitny aksamit!
    • Baby wants to fuck! Baby wants to fuck blue velvet! (ang.)
  • Kolorowy klown, nazywany Piaskowym Dziadkiem…
    • The candy – colored clown they call the Sandman. (ang.)
    • Opis: śpiewając.
    • Zobacz też: clown
  • Mów do mnie „tatusiu”, kupo gówna! Gdzie mój bourbon?!
    • It's daddy you shithead! Where's my bourbon? (ang.)
  • Nie patrz, kurwa, na mnie!
    • Don't you fucking look at me! (ang.)
  • Nie pijmy za moje zdrowie, pijmy za moje jebanie!
    • Don't toast to my health, toast to my fuck! (ang.)
  • Przyślę ci list miłosny, prosto z serca, chuju! Wiesz, czym jest list miłosny?! To kula z pistoletu, chuju! Gdy dostaniesz list miłosny, będzie po tobie! Rozumiesz, kurwa? Poślę cię prosto do piekła, chuju!
    • I'll send you a love letter! Straight from my heart, fucker! You know what a love letter is? It's a bullet from a fucking gun, fucker! You receive a love letter from me, you're fucked forever! You understand, fuck? I'll send you straight to hell, fucker! (ang.)
  • Pierdol się, pierdolony pierdolcu!
    • Fuck you, you fucking fuck. (ang.)
  • Przeżyj, skarbie. Zrób to dla van Gogha.
    • You stay alive, baby. Do it for van Gogh. (ang.)
  • W snach chodzę z tobą. W snach rozmawiam z tobą. W snach jesteś moja… cały czas. Po wieki.
    • In dreams… I walk with you. In dreams… I talk to you. In dreams, you're mine… all the time. Forever. (ang.)
    • Opis: śpiewając.
  • Wyjebmy wszystko, co się rusza!
    • I'll fuck anything that moves! (ang.)
  • Zostaw je, a zrobi się ciepłe! Jedną z rzeczy, których, kurwa, nienawidzę, jest ciepłe piwo! Po tym chujstwie chce mi się rzygać!
    • You leave that beer out, it's going to get warm! And one thing I can't fucking stand is warm beer! It makes me fucking puke! (ang.)

Dialogi

edytuj
– Jesteś superdziewczyną.
– Ty też. Superchłopakiem, się znaczy.
– You're a neat girl.
– So are you… I mean, you're a neat guy. (ang.)
  • Postacie: Jeffrey i Sandy

– Jakie piwo preferujesz, sąsiedzie?
– Heinekena.
– Chuj z heinekenem! Rządzi Pabst Blue Ribbon!
– What kind of beer you drink, neighbor?
– Heineken.
– Heineken? Fuck that shit! Pabst Blue Ribbon! (ang.)
  • Postacie: Frank i Jeffrey

– Z nikim się nie pierdolę!
– Może powinieneś znaleźć odpowiednią dziewczynę?
– Nobody fucks with me!
– Well, maybe if you find the right girl (ang.)
  • Postacie: Frank i Jeffrey