Alvin i wiewiórki (ang. Alvin and the Chipmunks) – film animowany produkcji USA z 2007 roku w reżyserii Tima Hilla. Autorami scenariusza są Jon Vitti, Will McRobb i Chris Viscardi.

Jason Lee,
odtwórca roli Dave'a Seville'a (2011)

Wypowiedzi postaci

edytuj
  • Wróciłem do Szamana, by poskarżyć się,
    Wróciłem, by powiedzieć, że nie kochasz mnie.
  • Aaa... Kultury trochę. Tu się puka! (...) Czekam jeszcze na płukanie.
    • Opis: podczas mycia się w zmywarce.
  • Alvin wspaniały.
    • Opis: podczas przedstawiania się.
  • A wujek mówi, że zasługujemy na 2 dychale dziennie.
    • He also, David, said that we should be making 20 dollars a day. (ang.)
  • Którędyk, tędyk!
  • Masz na twarzy wypisane szczęście.
  • Nie mów przy nim tego słowa! Ma po nim gazy! Skunks to przy nim lilia!
    • Opis: do Claire, gdy mówi o rodzinie.
  • O rwaniu lasek nie masz pojęcia.
    • Opis: do Dave'a.
  • POBUDKA! Wstawaj, Dave! W trumnie się wyśpisz.
  • Przyśpiesz trochę, bo jedziemy tak wolno jak żółw po awiomarinie.
  • Ty, Dave... W każdym ludzkim domu wali skarpetami? Dave kocha brud i ubóstwia smród.
    • Hey Dave, do all humans have houses that smell like sweatsocks? Dave likes to wear, dirty underwear, with little hairs... (ang.)
    • Zobacz też: brud
  • Uszy do góry, Dave.
  • Hej, ty! Puszysty, uważaj mi z tym.
    • Opis: do Teodora.
  • Nawet z marzeniami trzeba umieć nie przesadzać.

Szymon

edytuj
  • Ale tu chlew!
    • Opis: o kuchni Dave'a.
  • Ale wieśniaki! To galeria, niuniek!
    • Opis: do Teodora.
  • Jak się nie płaci rachunków, to kaplica! Nie słyszałeś o kredytach?
    • You really oughta pay that utility bill, Dave. You ever hear of a credit rating? (ang.)
    • Opis: do Dave'a.
  • Pozwól, że się przedstawimy... Witaj, ja to Szymon, bystrzacha.
  • Sorry, łoś go kopnął i wiesz...
  • Teodor! Nie idź w stronę światła!
    • Theodore, don't go into the light! (ang.)

Teodor

edytuj
  • Chłopaki... Choinek się rozgniewał!
    • Guys! I think he made it angry! (ang.)
  • Kocham ptaszki!
  • Mała przerwa na świstaszek.
  • O, bomba świecidełka.
    • Opis: patrząc na bombkę, która wisi na choince.

Dialogi

edytuj
Dave: Chomiki nie mówią!
Alvin: Ha, ha, ha, luzik... Geniuszu. My to wiewiórki.
Dave: Wiewiórki też nie mówią!
Szymon No, w dubbingu takie rzeczy to normalka!

Teodor: I jak mu idzie?
Alvin: Fatalnie, nawet się nie obwąchali.

Dave: Jaki ładny obrazek... To ananasy?
Teodor: Jakie ananasy?! To nasza rodzina.

Alvin: Niech święta będą już.
Teodor: Albo szybciej...

Dave: Rano, kły wymyte. Ślepia odpluszczone.
Alvin: Ja ślepia odpluszczam o dziewiątej.

Szymon: Hmm. Już dość długo jest nieprzytomny.
Teodor: Się wziął przekręcił!
Alvin: Bez histerii! Czyścimy odciski łap! Trzy torby na śmieci, łopata, jakaś jodyna, rękawice, gumiaki i oregano i już.
Szymon: Nie no, chwila, Sherlock, wraca do żywych.
– Hmm. He's been out for quite a while.
– You guys, he's dead!
– Don't panic! Wipe everything down! I'll need three garbage bags, a shovel, some disinfectant, some latex gloves, and oregano. Go!
– Hang on, Sherlock. He's coming too. (ang.)

Dave: O matko, Teodorze, czy ty właśnie?
Szymon: To rodzynek, Dave!
Dave: Rodzynek, mówisz? (...)
Szymon zjada.
Dave: OK, rodzynek.
Szymon: (do Teodora): Lecisz mi przysługę!

Zobacz też

edytuj