Ernest Hemingway: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
uzupełnienie, formatowanie automatyczne, łamanie wierszy
Linia 3:
==''Komu bije dzwon''==
(ang. ''For Whom the Bell Tolls''; tłum. Bronisław Zieliński)
* Guapa – powiedział do Marii, biorąc ją za obie ręce. – Słuchaj. Nie pojedziemy do Madrytu...
 
* Inteligentni ludzie są często zmuszani do picia, by bez konfliktowo spędzać czas z idiotami.
 
* Ja taki stary. Co będzie żył aż do śmierci.
 
* Każdy powinien mieć kogoś, z kim mógłby szczerze pomówić, bo choćby człowiek był nie wiadomo jak dzielny, czasami czuje się bardzo samotny.
 
* Kocham cię tak, jak kocham wszystko o cośmy walczyli. Kocham cię tak, jak kocham wolność i godność, i prawo każdego człowieka do pracy i do tego, żeby nie być głodnym. Kocham cię tak jak Madryt, któregośmy bronili, i jak moich kolegów, którzy zginęli. A zginęło ich wielu. Wielu. Wielu. Nawet nie domyślasz się jak wielu. Ale kocham cię tak, jak to, co kocham najbardziej na świecie, i jeszcze więcej.
 
* Kot jest najlepszym anarchistą.
 
* Nie jest tchórzostwem poznać się na tym, co głupie. Ani nie jest głupie poznać się na tchórzostwie.
 
* Nienawidził niesprawiedliwości tak samo jak okrucieństwa, leżał więc ogarnięty pasją, która go zaślepiła, aż gniew stopniowo przycichł, czerwono-czarna, oślepiająca, mordercza furia odeszła i w końcu poczuł, że umysł jego jest tak spokojny, pusty, trzeźwy i chłodny, jak mężczyzna po stosunku z kobietą, której nie kocha.
 
* – Potem będziemy oboje jak jedno leśne zwierzę, tak blisko siebie, że ani ty, ani ja nie potrafimy rozróżnić, które jest które. Nie czujesz, że moje serce jest twoim sercem?<br />– Tak. Nie ma żadnej różnicy.<br />– Dotknij mnie. Ja jestem tobą, ty jesteś mną i każde z nas jest całe drugim. I kocham cię, och, tak cię kocham! Czyż nie jesteśmy naprawdę jednym? Nie czujesz tego?<br />– Czuję – odpowiedział.<br />– Naprawdę.<br />– Dotknij mnie teraz. Nie masz już innego serca poza moim.<br />– Ani nóg, ani stóp, ani ciała.<br />– A jednak jesteśmy różni – powiedziała. – Chciałabym, żebyśmy byli zupełnie tacy sami.[...] A ponieważ już jesteśmy różni, cieszę się, ze ty jesteś Roberto, a ja Maria. Ale gdybyś kiedyś chciał się zmienić, zgodzę się z radością. Chętnie stanę się tobą, bo tak cię kocham.<br />– Wcale nie chcę się zmieniać. Lepiej, żeby każde z nas było tym, czym jest.<br />– Ale teraz będziemy jednością i już nigdy więcej czymś osobnym. – Potem dodała: – Chcę być tobą, kiedy cię przy mnie nie ma.
 
* Śmierć powinno się brać jak aspirynę.
 
* Umieranie jest straszne tylko wtedy, kiedy trwa długo i jest tak bolesne, że upokarza człowieka.
 
* W niebezpieczeństwie bezpieczeństwem jest wiedzieć, ile można ryzykować.
 
* Wiedzieli, że jednemu z nich nie może zdarzyć się nic, co by się nie zdarzyło drugiemu, że nie może się zdarzyć nic więcej niż to; że to jest i wszystko, i zawsze – to, co było, jest i kiedykolwiek będzie. Mieli to, czego mieli nie mieć. Mieli to teraz, i przedtem, i zawsze, i teraz, teraz, teraz. Och, teraz, teraz, teraz, jedyne teraz, nade wszystko teraz, i nie ma innego teraz niż t, i ono jest twoim prorokiem. Teraz i na zawsze teraz. Chodź teraz, teraz, bo nie ma innego teraz. Tak, teraz. Błaga cię, teraz, tylko teraz, nie ma nic, tylko to jedno – gdzie jesteś, gdzie jestem i gdzie to drugie, nie pytaj, nigdy nie pytaj; jest tylko teraz; i i jeszcze, i na zawsze teraz, już na zawsze teraz, zawsze teraz, już na zawsze jedno jedyne, jedno jedyne, nie ma nic, tylko to jedno, a teraz już idzie, wznosi się, ulatuje, pędzi, toczy się, wzbija, coraz wyżej, i dalej, i dalej, i już jest jednym, tym jednym, tym jednym, tym jednym, tym jednym i ciągle jednym, wciąż jednym, opływająco, miękko, tęsknie, łagodnie, szczęśliwie, w rozkoszy, uwielbieniu.
 
* Zawsze jest coś, czego nie powinno być.
 
==''Pożegnanie z bronią'' (1928)==
(ang. ''A farewell to arms''; tłum. Bronisław Zieliński)
 
* Czułam się bardzo samotna przy nich wszystkich.
 
* Każdy myślący człowiek jest ateistą.
Linia 17 ⟶ 43:
==''Rajski ogród''==
(ang. ''The garden of Eden''; tłum. Mira Michałowska)
 
* – A kiedy umrę?<br />– To nie będzie cię.
 
Linia 29 ⟶ 56:
 
* Wiem, że czasami gubimy coś bezpowrotnie, to się zdarza. Pamiętamy, że mieliśmy to kiedyś i już. Tyle, że to, co zgubiliśmy, bywa wszystkim, cośmy mieli.
 
** Źródło: ==''Słońce też wschodzi''.==
(ang. ''Sun also rises''; tłum. Bronisław Zieliński)
 
* Kobieta od razu lepiej się czuje, gdy postanowi nie być zdzirą...
 
* Kobiety potrafią być takimi fajnymi przyjaciółmi. Strasznie fajnymi. Przede wszystkim trzeba być zakochanym w kobiecie, żeby mieć podstawy przyjaźni.
 
==''Stary człowiek i morze''==
Linia 59 ⟶ 93:
** Źródło: ''Śniegi Kilimandżaro'', tłum. Mira Michałowska
** Zobacz też: [[Kilimandżaro]]
 
* Kobiety potrafią być takimi fajnymi przyjaciółmi. Strasznie fajnymi. Przede wszystkim trzeba być zakochanym w kobiecie, żeby mieć podstawy przyjaźni.
 
* Kobieta od razu lepiej się czuje, gdy postanowi nie być zdzirą...
** Źródło: ''Słońce też wschodzi''.
 
* Ludzie na starość nie mądrzeją, stają się tylko ostrożniejsi.
Linia 121 ⟶ 150:
* Hemingway nie ma nic wspólnego z feminizmem. Traktował kobiety jak przedmioty.
** Autor: [[William Wharton]]
** Źródło: Dorota Nowak, [http://mbc.malopolska.pl/dlibra/docmetadata?id=61774 ''Życie zastępuje mi teatr''], „Przekrój” nr 28/2820, 11 lipiec 1999, s. 14-1514–15.
 
* [To było] gdzieś w 1959 roku. Prowadziliśmy już wtedy Kabaret [Piwnicę pod Baranami]. No i Andrzej Głowacz przyprowadził do nas Martę Gelhorn, drugą żonę Hemingwaya. To był – zdaje się  –  ten „Króliczek” z Komu bije dzwon. Ona przyjechała do Krakowa oficjalnie i na bardzo krótko, a potem włóczyła się z nami po kraju przez dziesięć dni. Miała mnóstwo pieniędzy, a my wcale. Gadaliśmy o różnych rzeczach. Powiedziała  –  o ile dobrze zrozumiałem tę rozmowę   –  że Hemingway dlatego ma taki czysty, prosty język, że zna tylko dwieście słów angielskich.
Linia 131 ⟶ 160:
 
[[az:Ernest Heminquey]]
[[bg:Ърнест Хемингуей]]
[[bs:Ernest Hemingway]]
[[bg:Ърнест Хемингуей]]
[[ca:Ernest Hemingway]]
[[cs:Ernest Hemingway]]