Thomas Stearns Eliot

angielski literat, noblista

Thomas Stearns Eliot (1888–1965) – poeta, dramaturg i eseista, noblista. Urodził się w USA, ale zamieszkał w Anglii i przyjął obywatelstwo brytyjskie.

  • Cykl nieskończony idei i czynu,
Thomas Stearns Eliot (1923)
Nieskończona wynalazczość, nieskończone próby
Tworzą kunszt ruchu, ale nie spoczynku;
Kunszt mowy, ale nie milczenia; (…)
Gdzież jest ten Żywot utracony w życiu?
Gdzie mądrość utracona w kunszcie wiedzy?
Gdzie wiedza utracona pośród wiadomości?
  • The endless cycle of idea and action,
Endless invention, endless experiment,
Brings knowledge of motion, but not of stillness;
Knowledge of speech, but not of silence; (…)
Where is the Life we have lost in living?
Where is the wisdom we have lost in knowledge?
Where is the knowledge we have lost in information?
  • Źródło: Choruses from the Rock v. 6–9 & 14–16.
  • Źródło: Chóry z „Opoki”, w: T. S. Eliot, W moim początku jest mój kres, Adam Pomorski (przeł.), Świat Książki, Warszawa 2007, ISBN 9878324706877, s. 181.
  • Czas teraźniejszy i czas przeszły
    Są być może razem w czasie przyszłym,
    A czas przyszły zawiera się w czasie przeszłym.
    (…) To, co być mogło, jest abstrakcją,
    Pozostającą nieustanną możliwością
    Jedynie w świecie spekulacji.
    To, co być mogło i to, co było,
    Zmierza ku jednemu końcowi, który jest zawsze teraz.
    • Źródło: Spalony Norton
  • I tak właśnie kończy się świat. Nie hukiem a skomleniem.
    • This is the way the world ends
      Not with a bang but a whimper.
      (ang.)
    • Źródło: Wydrążeni ludzie
  • Łyżeczkami kawy odmierzyłem życie.
    • I have measured out my life with coffee spoons. (ang.)
    • Źródło: The Love Song of J. Alfred Prufrock, tłum. M. Sprusiński.
  • Najokrutniejszy miesiąc to kwiecień. Wywodzi z nieżywej ziemi łodygi bzu, miesza pamięć i pożądanie, podnieca gnuśne korzenie sypiąc ciepły deszcz.
    • April is the cruellest month, breeding
      Lilacs out of the dead land, mixing
      Memory and desire, stirring
      Dull roots with spring rain. (ang.)
    • Źródło: Ziemia jałowa
    • Zobacz też: kwiecień
  • Niedojrzali poeci imitują, dojrzali kradną.
    • Immature poets imitate, mature poets steal. (ang.)
    • Zobacz też: poeta
  • Piekło to jesteśmy my sami.
    • Źródło: Melania Sobańska-Bondaruk, Stanisław Bogusław Lenard (oprac.), Wiek XX w źródłach, Wydawnictwo Naukowe PWN, Warszawa 2002, ISBN 8301127104, s. 244.
  • Poezja to przemiana krwi w atrament.
  • Połowa zła na tym świecie wynika stąd, że ktoś chce się czuć ważnym.
  • Powiecie, żem jest wariat, lecz przysiąc jestem gotów:
    Porządny kot nie mniej niż trzy imiona ma (…)
    Gdyś czasem spostrzegł, że w głębokiej medytacji
    Twój albo inny kot w dal patrzy w zamyśleniu
    To wiedz: ta kontemplacja jest z jednej zawsze racji:
    On myśli, myśli, myśli, myśli o Tamtym swym Imieniu,
    O swym zmyślnym, wymyślnym, przemyślnym, Niedomyślnym,
    Utajonym, niedosięgłym, najbardziej własnym Imieniu.
    • Źródło: Jake Page, Jak koty widzą świat i ludzi?, tłum. A. Nowicki, wyd. Bellona, Warszawa 2010, s. 23.
    • Zobacz też: kot
  • Przebłysk własnej wielkości ujrzałem na chwilę
    I ujrzałem jak odwieczny sługa z chichotem podaje mi płaszcz
    I, krótko mówiąc, mocno się przeraziłem.
    • I have seen the moment of my greatness flicker,
      And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker
      And in short, I was afraid.
      (ang.)
    • Źródło: Prufrock and Other Observations [w:] Wybór poezji, tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 7.
  • Przemierzyłem swe życie łyżeczką od kawy.
    • I have measured out my life with coffee spoons. (ang.)
    • Źródło: The Love Song of J. Alfred Prufrock, tłum. W. Dulęba.
  • Skrucha wypływa z poznania prawdy.
  • Sztuka żyje z przymusu, a umiera od wolności.
  • Świat jest pełen niesprawiedliwości. Bankier może napisać zły poemat i nic. A niech tylko poeta spróbuje wypisać zły czek.
  • Tylko ci, którzy ryzykują pójście za daleko dowiedzą się jak daleko można dojść.
    • Only those who will risk going too far can possibly find out how far one can go. (ang.)
  • W minucie znajdzie się czas,
    By postanowić i sprostować
    To, co minuta odmieni.
    • In a minute there is time
      For decisions and revisions which a minute will reverse.
      (ang.)
    • Źródło: Prufrock and Other Observations [w:] Wybór poezji, tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 5.