Przysłowia szwedzkie
lista w projekcie Wikimedia
Szwecja – państwo w Europie Północnej, część Skandynawii.
- Apetyt przychodzi, gdy się je.
- Chytrość kobiety przechodzi męskie pojęcie.
- Im więcej kucharzy, tym gorsza zupa.
- Kiedy mówi się o trollach, stoją one w przedsionku.
- När man talar om trollen så står de i farstun.(szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „o wilku mowa (a wilk tuż tuż)”.
- Źródło: Gunnar Törngren, Utredning som förändringsverktyg, wyd. Gunnar Törngren, 1995, s. 130.
- Zobacz też: troll
- Kochane dziecko ma wiele imion.
- Lepszy jeden ptak w dłoni niż dziesięć w lesie.
- Bättre en fågel i handen än tio i skogen. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „lepszy wróbel w garści niż gołąb na dachu”.
- Źródło: Grażyna Pietrzak-Porwisz, Metonimia i metafora w strukturze semantycznej szwedzkich somatyzmów, Wydawnictwo UJ, 2007, s. 215.
- Zobacz też: ptak
- Małe garnki też mają uszy.
- Små grytor har också öron. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „ściany mają uszy”.
- Źródło: Svenska landsmål och svenskt folkliv, Dialekt- och folkminnesarkivet i Uppsala, 1960, s. 34.
- Zobacz też: garnek
- Nawet ślepa kura może znaleźć ziarno.
- Nie budź niedźwiedzia, kiedy śpi.
- Väck inte den björn som sover. / Väck ej den björn som sover. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „nie wywołuj wilka z lasu”.
- Źródło: Hans Schottmann, Vergleichende Idiomatik des Schwedischen, op. cit., s. 22.
- Zobacz też: niedźwiedź
- Nie można nauczyć starych psów siadać.
- Man kan inte lära gamla hundar sitta. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „starych drzew się nie przesadza”.
- Źródło: Hans Schottmann, Rikke Petersson, Wörterbuch..., op. cit., s. 5.
- Zobacz też: pies
- Poranna chwila ma złoto w ustach.
- Potrzeba nie ma żadnych przepisów.
- Nöden har ingen lag. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „potrzeba matką wynalazków”.
- Źródło: Hans Schottmann, Rikke Petersson, Wörterbuch..., op. cit., s. 166.
- Zobacz też: przepis
- Ten, kto kopie dół dla innych, sam w niego wpada.
- Den som gräver en grop åt andra, faller själv däri. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada”.
- Źródło: Ulla Clausén, Håkan Nygren, Svenskt språkbruk. Ordbok över konstruktioner och fraser, Svenska språknämden, 2003, s. 429.
- Zobacz też: dół
- Wszystkie dzieci na początku.
- Alla barn i början. (szw.)
- Opis: polski odpowiednik: „pierwsze koty za płoty”.
- Źródło: Szwedzkie przysłowia
- Zobacz też: początek