Pół żartem, pół serio
Pół żartem, pół serio (ang. Some Like It Hot) – amerykańska komedia z 1959 roku, w reżyserii Billy Wildera. Autorami scenariusza są I.A.L. Diamond i Billy Wilder.
Wypowiedzi postaci
edytuj- Nie usmażysz omletu, nie rozbijając jajek.
- You can't make an omelette without breaking an egg. (ang.)
- Postać: Joe
- Zobacz też: omlet
- Patrz jak ona się rusza. Jak galaretka na sprężynach. One chyba mają wbudowany motorek. To zupełnie inna płeć.
- Look how she moves! It's like Jell-O on springs. Must have some sort of built-in motor or something. I tell you, it's a whole different sex! (ang.)
- Opis: o Sugar.
- Postać: Daphne (Jerry)
- Zobacz też: płeć
- Zawsze dostaję gorzki koniec lizaka.
- I always get the fuzzy end of the lollipop. (ang.)
- Postać: Sugar Kane Kowalczyk
Dialogi
edytuj- Daphne (Jerry): Co ja zrobię z prezentem zaręczynowym?
- Josephine (Joe): Z jakim prezentem?
- Daphne (Jerry): Osgood dał mi bransoletkę.
- Josephine (Joe): Prawdziwe diamenty.
- Daphne (Jerry): No pewnie, mój narzeczony to nie dziad.
- – Now, what am I gonna do about my engagement present?
- – What engagement present?
- – Osgood gave me a bracelet.
- – Hey, these are real diamonds!
- – Of course they're real! What do you think? My fiance is a bum? (ang.)
- Zobacz też: bransoletka
- Josephine (Joe) (chwytając Daphne za kołnierz): Daphne?
- Daphne (Jerry): Nie podobało mi się imię Geraldine.
- – Daphne?
- – Well, I never did like the name Geraldine. (ang.)
- Sugar: Długo pan czekał?
- Junior (Joe): Nie ważne ile się czeka, ważne na kogo.
- – Been waiting long?
- – It's not how long you wait, it's who you're waiting for! (ang.)
- Daphne (Jerry): Jak bym wskoczył do wanny pełnej masła.
- Josephine (Joe): Uważaj Daphne.
- Daphne (Jerry): W dzieciństwie śniło mi się, że zamknięto mnie na noc w cukierni. Wszędzie było pełno pyszności, rolady i eklerki, biszkopty, torty.
- Josephine (Joe): Posłuchaj głupku, żadnego masła, żadnych ciastek. Jesteśmy na diecie.
- Opis: w pociągu, po zapoznaniu się z żeńską orkiestrą.
- Daphne (Jerry): Jak one w tym chodzą? Jak utrzymują równowagę?
- Josephine (Joe): Pewnie mają inaczej rozłożony ciężar.
- Daphne (Jerry): Podwiewa mnie. One muszą być wiecznie przeziębione.
- Josephine (Joe): Rusz się, bo nie zdążymy.
- Daphne (Jerry): Czuję się nagi. Chyba wszyscy się na mnie gapią.
- Josephine (Joe): Z tymi nogami? Zwariowałeś?
- Opis: przebrani za kobiety.
- Josephine (Joe): Jerry posłuchaj mnie, istnieją przepisy, zwyczaje. Tak się nie robi.
- Daphne (Jerry): To może być moja ostatnia szansa na związek z milionerem.
- Josephine (Joe): Jerry, posłuchasz mojej rady? Zapomnij o tym. Powtarzaj sobie: jestem chłopcem, jestem chłopcem.
- Daphne (Jerry): Jestem chłopcem.
- Josephine (Joe): Grzeczny chłopiec.
- Daphne (Jerry): Jestem chłopcem. Jestem chłopcem. Wolałbym umrzeć. Jestem chłopcem. Chłopie, jestem chłopcem.
- – Jerry listen to me there are laws, conventions. It's just not been done.
- – Joe this may be my last chance to marry a millionaire.
- – Jerry, Jerry, will you take my advice? Forget about the whole thing, will ya? Just keep telling yourself: you're a boy, you're a boy.
- – I'm a boy.
- – That's the boy.
- – I'm a boy. I'm a boy. I wish I were dead. I'm a boy. Boy, oh boy, am I a boy. (ang.)
- Daphne (Jerry): Jestem zaręczony.
- Josephine (Joe): Gratuluję. Kto jest tą szczęściarą?
- Daphne (Jerry): Ja.
- – I'm engaged.
- – Congratulations. Who's the lucky girl?
- – I am! (ang.)
- Daphne (Jerry): Nie możemy się pobrać.
- Osgood: Dlaczego nie?
- Daphne (Jerry): Cóż, w pierwszej kolejności, nie jestem naturalną blondynką.
- Osgood: Nieważne.
- Daphne (Jerry): Palę! Palę cały czas!
- Osgood: Nie dbam o to.
- Daphne (Jerry): Cóż, mam straszną przeszłość. Od trzech lat, żyję z saksofonistą.
- Osgood: Wybaczam ci.
- Daphne (Jerry): Nie mogę mieć dzieci.
- Osgood: Możemy adoptować.
- Daphne (Jerry): Ale nie rozumiesz, Osgood! (zdejmuje perukę) Ja jestem mężczyzną!
- Osgood: Cóż, nikt nie jest doskonały!
- – We can't get married at all.
- – Why not?
- – Well, in the first place, I'm not a natural blonde.
- – Doesn't matter.
- – I smoke! I smoke all the time!
- – I don't care.
- – Well, I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player.
- – I forgive you.
- – I can never have children!
- – We can adopt some.
- – But you don't understand, Osgood! Uhhh, I'm a man!
- – Well, nobody's perfect! (ang.)
- Osgood: Osgood Fielding III
- Daphne (Jerry): Kopciuszek II.
- – I am Osgood Fielding the third.
- – I'm Cinderella the second. (ang.)
- Josephine (Joe): Pamiętaj: jesteś dziewczyną! Powtarzaj: jestem dziewczyną!
- Daphne (Jerry): Jestem dziewczyną, jestem dziewczyną, jestem dziewczyną... wolałbym umrzeć... jestem dziewczyną...
- Daphne (Jerry): Podoba mi się. Masz w sobie dynamit.
- Osgood: Ty też jesteś jak petarda.
- Daphne (Jerry): Słyszałeś, powiedziała do mnie skarbie! Tak powiedziała: skarbie! Skarbie. (Joe zabiera drabinkę do przedziału Jerry'ego). Co robisz?
- Josephine (Joe): Chcę mieć pewność, że skarb pozostanie w skarbcu.
- Joe: Szukasz saksofonu i kontrabasu.
- Sig Poliakoff: Instrumenty się zgadzają, ale reszta nie.
- Jerry: Co ci się w nas nie podoba?
- Sig Poliakoff: Nie ta figura. Żegnam
- Joe: Figura? Szukasz garbatych, co?
- Sig Poliakoff: Nie o plecy mi chodzi.
- Joe: Co to za orkiestra?
- Sig Poliakoff: Szukam osób poniżej 25 lat.
- Jerry: Nie wyglądamy na więcej.
- Sig Poliakoff: Jasnowłosych.
- Jerry: Możemy utlenić włosy.
- Sig Poliakoff: I płci żeńskiej.
- Jerry: Możemy...
- Joe: Nie możemy.
- Junior (Joe): To zajmie trochę czasu.
- Sugar: Nie ważne ile coś zabierze, ważne kto cię bierze.
- – I'm afraid it may take a little longer.
- – It's not how long it takes, it's who's taking you. (ang.)
- Opis: Joe ma problem ze sterowaniem motorówką.