Ciekawy przypadek Benjamina Buttona
Amerykański melodramat
Ciekawy przypadek Benjamina Buttona (ang. The Curious Case of Benjamin Button) – amerykański melodramat z elementami fantasy w reżyserii Davida Finchera. Autorem scenariusza jest Eric Roth.
- Benjamin, jest nam przeznaczone tracić tych, których kochamy. Jak inaczej dowiedzielibyśmy się, ile dla nas znaczyli?
- Inne tłumaczenie: Benjamin, musimy stracić tych, których kochamy. Inaczej nie poznalibyśmy ich wartości.
- Zobacz też: miłość
- Czas nie ma znaczenia. Można zacząć w dowolnym momencie. Możesz się zmienić lub nie. Nic tego nie przesądza. Swój czas możesz pożytkować albo tracić.
- Zobacz też: czas
- Czasami zmierzamy ku kolizji i nie wiemy o tym. Czy zmierzamy przez przypadek czy celowo, nic na to nie poradzimy.
Kobieta w Paryżu właśnie szła na zakupy. Ale zapomniała płaszcz. I wróciła się po niego. Gdy już wzięła płaszcz, zadzwonił telefon. I zatrzymała się, by go odebrać, i rozmawiała kilka minut. Podczas gdy kobieta rozmawiała przez telefon, Daisy miała próbę przedstawienia w Operze Paryskiej. Podczas gdy trwała próba, kobieta skończyła rozmowę i wyszła złapać taksówkę. Taksówkarz skończył wcześniej swój kurs i zatrzymał się na kawę. A w tym czasie Daisy miała próbę. Taksówkarz, który wcześniej skończył kurs i zatrzymał się na kawę, odebrał kobietę, która szła na zakupy i nie zdążyła na wcześniejszą taksówkę. Taksówka zatrzymała się z powodu mężczyzny, który przechodził ulicę i wyszedł do pracy 5 minut później, bo zapomniał nastawić alarm. Gdy spóźniony mężczyzna przechodził przez ulicę, Daisy skończyła już próbę i brała prysznic. Podczas gdy Daisy brała prysznic, taksówka czekała przed butikiem, gdzie kobieta miała odebrać paczkę. Ale paczka nie była gotowa, bo dziewczyna, która miała ją przygotować, rozeszła się ze swoim chłopakiem poprzedniego wieczoru i zapomniała. Gdy paczka była gotowa, kobieta wsiadła do taksówki, która została zablokowana przez samochód dostawczy. W tym czasie Daisy się ubierała. Samochód dostawczy odjechał i taksówka ruszyła. W tym czasie, Daisy, która ubrała się jako ostatnia, czekała na koleżankę, której urwało się sznurowadło. Podczas gdy taksówka czekała na zielone światło, Daisy i jej koleżanka wyszły tylnym wyjściem teatru.
I gdyby tylko jedno wydarzenie potoczyło się inaczej. Gdyby sznurowadło się nie urwało. Gdyby samochód dostawczy odjechał chwilę wcześniej. Gdyby paczka była gotowa na czas, bo dziewczyna nie rozeszła się z chłopakiem. Gdyby mężczyzna nastawił alarm i wstał 5 minut wcześniej. Gdyby taksówkarz nie zatrzymał się na kawę. Gdyby kobieta pamiętała, żeby wziąć płaszcz i wsiadła do wcześniejszej taksówki. Daisy i jej koleżanka przeszłyby przez ulicę, a taksówka przejechałaby obok.
Ale życie jest tym, czym jest: serią krzyżujących się osobistych przeżyć i wydarzeń, nad którymi nikt nie panuje.
Taksówka nie przejechała obok. A kierowca był chwilowo rozkojarzony. I taksówka uderzyła Daisy... i zmiażdżyła jej nogę.
- Dorastanie to zabawna rzecz. Zakrada się do ciebie. Ludzie zmieniają się w zupełnie inne osoby.
- Inne tłumaczenie: Dojrzewanie bywa dziwne. Przychodzi znienacka. Jesteś kimś, aż któregoś dnia twoje miejsce zajmuje ktoś inny.
- Jest coś zabawnego w powracaniu do domu. Wygląda tak samo, pachnie tak samo. Tak samo się czujesz. Zdajesz sobie sprawę, że tylko ty się zmieniłeś.
- It's a funny thing about comin' home. Looks the same, smells the same, feels the same. You'll realize what's changed is you. (ang.)
- Postać: Benjamin Button
- Jest w tym coś uspokajającego, nawet dodającego otuchy, gdy wie się, że nasi ukochani śpią w swoich łóżkach, gdzie nic nie może ich skrzywdzić.
- Jeśli to jest coś warte, to nigdy nie jest za późno, ani nigdy za wcześnie jak w moim przypadku, by być osobą, którą chcesz być. Nie ma limitu czasu. Przestajesz, kiedy chcesz. Możesz się zmienić albo nie. Tu nie ma zasad. Możemy uczynić z siebie coś najlepszego lub najgorszego.
- For what it's worth: it's never too late or, in my case, too early to be whoever you want to be. There's no time limit, start whenever you want. You can change or stay the same, there are no rules to this thing. We can make the best or the worst of it. (ang.)
- Postać: Benjamin Button
- Lecz tym jest życie: serią krzyżujących się zdarzeń, będącą poza jakąkolwiek kontrolą.
- But life being what it is – a series of intersecting lives and incidents, out of anyone's control (...). (ang.)
- Postać: Benjamin Button
- Mam nadzieję, że uczynisz z siebie coś najlepszego. Mam nadzieję, że zobaczysz rzeczy, które cię zaskoczą. Mam nadzieję, że poczujesz coś, czego nigdy nie poczułaś. Mam nadzieję, że spotkasz ludzi, którzy mają odmienne zdanie. Mam nadzieję, że będziesz dumna ze swojego życia. A jeśli nie będziesz dumna, to mam nadzieję, że będziesz miała siłę, by zacząć od nowa.
- I hope you make the best of it. I hope you see things that startle you. I hope you feel things you never felt before. I hope you meet people who have a different point of view. I hope you live a life you're proud of, and if you find that you're not, I hope you have the strength to start all over again. (ang.)
- Postać: Benjamin Button
- Opis: w liście do córki.
- Możesz jak pies wściekać się, że coś poszło źle. Zaklinać albo przeklinać los. Ale gdy koniec nadchodzi, po prostu odpuść.
- You can be as mad as a mad dog at the way things went. You could swear, curse the fates, but when it comes to the end, you have to let go. (ang.)
- Postać: kpt. Mike
- Opis: ostatnie słowa.
- Nasze życie jest uzależnione od okazji. Nawet tych, których nie wykorzystujemy.
- Inna wersja: Na nasze życie składają się różne okazje, nawet te niewykorzystane.
- Nieważne, jak dobrze grasz, ważne, co czujesz, grając. Musisz cały oddać się muzyce.
- Tak, jak przyszedłem, tak odejdę z tego świata. W samotności, bez niczego. Mam tylko wspomnienia, które spisuję, nim ulecą z pamięci.
- Tancerze nie potrzebują już kostiumów czy scenografii. Mogę wyobrazić sobie, że tańczę zupełnie naga.
- Zabawne, że czasami słabo pamiętamy osoby, które wywarły na nas duże wrażenie.
- It's funny how sometimes the people we remember the least make the greatest impression on us. (ang.)
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
- Przez większość czasu będziesz sam. Jesteś inny, niż my. Tak będzie. Ale zdradzę ci tajemnicę: grubi ludzie, chudzi ludzie, wysocy ludzie... biali ludzie... są tak samo samotni, jak my. Ale oni srają ze strachu.
- Inna wersja: Wiele razy będziesz samotny. W przypadku odmieńców to nieuniknione. Zdradzę ci sekret. Grubi, chudzi, wysocy, biali – wszyscy są dokładnie tacy, jak my. Z tym że bardziej się boją.
Dialogi
edytuj- – [Zegar] chodzi do tyłu!
- – Tak go skonstruowałem. Być może teraz, chłopcy, których straciliśmy na wojnie, będą mogli powstać i znów wrócić do domu?... Wrócić na farmy, do pracy, mieć dzieci, żyć długo, pełnią życia. Być może, mój własny syn znów powróci do domu?... Bardzo mi przykro, jeśli kogoś uraziłem. Mam nadzieję, że podoba się wam mój zegar.
- – Tyle rzeczy bym zmieniła. Naprawiłabym wszystkie swoje błędy.
- – Jakie błędy?
- – Wciąż czekałam, myśląc, że uda mi się coś zmienić, coś zrobić. Cóż za okropne marnotrawstwo. Nigdy nie odzyskasz straconego czasu.