Boska komedia
poemat Dantego
Boska komedia (wł. La divina commedia) – poemat alegoryczny z 1321 roku, którego autorem jest Dante Alighieri.
- A jak człek z morza na ląd ratowany
Z piersią dyszącą staje i z daleka
Oczyma jeszcze bada groźne piany,- E come quei che con lena affannata,
uscito fuor del pelago a la riva,
si volge a l’acqua perigliosa e guata. (wł.) - Źródło: Piekło, Pieśń I, 22, tłum. Edward Porębowicz
- E come quei che con lena affannata,
- Miłość, która porusza Słońce i inne gwiazdy.
- L’amor che move il sole e l’altre stelle (wł.)
- Źródło: Raj, Pieśń XXXIII, 145 (ostatni wers)
- Zobacz też: miłość
- Nie ma dotkliwszej boleści
niźli dni szczęścia wspominać w niedoli.- Nessun maggior dolore
Che ricordarsi del tempo felice
ne la miseria. - Źródło: Piekło, Pieśń V, 121
- Nessun maggior dolore
- Nie mówmy o nich; popatrz i pójdź dalej.
- Non ragioniam di lor, ma guarda, e passa. (wł.)
- Źródło: Piekło, Pieśń III, 51 (ok. 1307–ok. 1320), tłum. Edward Porębowicz
- Nie wiem, jak w one zaszedłem dzierżawy,
Bo mną owładła senność jakaś duża
W chwili, gdy drogi zaniechałem prawej.- Źródło: Piekło, Pieśń I, tłum. Edward Porębowicz
- Nie znać, co kryją ogniste zasłony,
A każda sobą zasnuła grzesznika.
- Pójdź ze mną, a ludzie niech mówią dalej.
- Vien dietro a me, e lascia dir le genti (wł.)
- Źródło: Czyściec, Pieśń V, 13
- Stęsknił się duch mój, że od lat tak wiela
Cudem jej wdzięków nie był czarowany:
Cudem, co wabi i co onieśmiela,
Więc gdy mi błysnął kształt jej ukochany,
Przez moc tajemną, która od niej biła,
Dawnej miłości poczułem kajdany.- Źródło: Czyściec, Pieśń XXX, tłum. Edward Porębowicz
- Teraz spójrz znowu
W lica, co do Chrysta
Tak są podobne;
Ich jasność jedynie
Pozwoli przenieść ci oblicze Chrysta.- Opis: Bernard z Clairvaux o Marii z Nazaretu do Dantego
- Źródło: Przez Maryję do Jezusa. 8 XII 2001 – Rozważanie przed modlitwą „Anioł Pański”, opoka.org.pl
- Zobacz też: Jezus Chrystus
- Ty, który wchodzisz, żegnaj się z nadzieją.
- Inne tłumaczenie: Porzućcie wszelką nadzieję, którzy tu wchodzicie.
- Lasciate ogne speranza, voi ch’intrate. (wł.)
- Źródło: Piekło, Pieśń III, 9, tłum. Edward Porębowicz
- Zobacz też: nadzieja
- W życia wędrówce, na połowie czasu,
Straciwszy z oczu szlak niemylnej drogi,
W głębi ciemnego znalazłem się lasu.- Nel mezzo del cammin di nostra vita… (wł.)
- Źródło: Piekło, Pieśń I, 1, tłum. Edward Porębowicz
- Z cichego świata w światy wiecznie drżące
W nową dziedzinę, nieśmiertelnie ciemną.- Źródło: Piekło, Pieśń IV, tłum. Edward Porębowicz