Ści(ą)gany

(Przekierowano z Ściągany)

Ści(ą)gany (ang. Wrongfully Accused) – film komediowy, produkcji niemiecko-amerykańskiej z 1998 roku, w reżyserii Pata Profta i z jego scenariuszem. Parodia filmu Ścigany.

Wypowiedzi postaci

edytuj

Ryan Harrison

edytuj
  • Gdy strzelałaś do mnie ślepakami, zrozumiałem, że mnie kochasz. Widziałem trofea w twoim mieszkaniu. Jesteś strzelcem wyborowym. Szukałem w sobie otworów i znalazłem tylko te, co zwykle.
    • When you shot me at point blank range, I knew you loved me. (ang.)
    • Opis: do Cass Lake.
  • A kuku, nie ruszaj się mam broń, nie przy sobie ale mam, boisz się?
    • Opis: do Cass Lake.
  • Stek bzdur. I to dobrze wysmażony.
    • Opis: do Cass Lake.

Porucznik Fergus Falls

edytuj
  • Morderca na wolności. W porządku, słuchajcie ten człowiek będzie uciekał na piechotę. To człowiek zmęczony, być może ranny, więzienne spodnie sprawią, że rozstaw jego kroków wyniesie 4 stopy i dwa cale biorąc pod uwagę łańcuch tylko 4 stopy to znaczy, że w godzinę przejdzie 4 mile. Ma nad nami godzinę i 45 minut przewagi, skieruje się do najbliższej autostrady, ukradnie wóz albo pojedzie ciężarówką, średnia wysokość terenu tu wynosi tu 2057 stóp i 2,5 cala, z jednym wyjątkiem. On zrobi wszystko, by się uwolnić. Będzie się wspinał, jechał, przedzierał może nawet spaść z cholernej góry. To dziki teren, więc ten wyrafinowany mieszczuch musi się pilnować. Znajduje się w krainie niedźwiedzi. Ten kiepski skrzypek będzie spragniony, wycieńczony i zagłodzony ostatni, posiłek spożył 12 godzin temu. Chłopak ucieka, skieruje się do miasta, dużego miasta, postara się wmieszać w tłum, a gdzie się nie uda, będzie czuł na sobie setki spojrzeń, co by nie robił, gdzie by nie był, będzie się czuł ścigany, a wy przyjaciele patrzycie na myśliwego. Ustawcie blokady drogowe w promieniu 10 mil. Bądźcie w kontakcie ze wszystkim służbami w stanie, okręgu, miastach zadzwonicie do gubernatora Carlsona, mogę potrzebować gwardię narodową. W porządku, macie złapać Harrisona w 4 godziny i 28 minut dokładnie w południe, sio, sio, sio.
    • Alright listen up, people. Our man will be on foot and running. A man that's tired, a man that's possibly hurt will have a stride of 4 ft, 2 and 3/4 inches while wearing boxer shorts. Four feet even, with the restrictions of a brief. Which means he will cover four miles in one hour. He's got an hour and 3/4 start on us. He'll take to the nearest highway. He'll commandeer a car or hop on a truck. Now, the average elevation in this area is 2,057 feet 2 and ¼ inches, with one exception. He will take any chances, do anything to stay a free man. Climb, hike, rappel. Hell, even fall down a damn mountain. It's a wilderness out there so this citified sophisticate better watch himself. He's in the heart of bear country. This fiddle player will be hungry, famished, starved. His last meal was twelve hours ago. This boy's on the run. He'll head for the city, a large city. He'll try to lose himself in a crowd. And wherever he goes, he will feel hundreds of eyes are staring his way. No matter what he does, no matter where he goes, he will feel hunted. And my friends, you are looking at the hunter! Bagley! I want roadblocks around a 10-mile radius. Set up communications with all law enforcement. That's state, county, city! Get me Governor Carlson. I may need the National Guard. Diet coke, no ice. Alright, people. I want Harrison caught in 4 hours and 28 minutes. That will make it exactly high noon. Now let's move it! (ang.)
    • Opis: plan ujęcia Ryana Harrisona.
  • O 5:50 jest tu autobus, zatrzymuje się przed domem Goodhue. Przeszukać cały teren, chcę wszystkich, chcę ich imiona, nazwiska pseudonimy i ksywy, analizy fotografii, analizy odcisków stóp, DNA, rozmiary staników.
    • Bagley, I want everyone interrogated. I want surnames, last names, given names, confirmation names. Give me photo analysis, footprint analysis, DNA, bra sizes. (ang.)
    • Opis: śledztwo prowadzone przez porucznika.
  • Pozbierajcie te liście jako dowody rzeczowe. Zabijcie, oprawcie wszystkie zwierzęta w parku, w ich żołądkach mogą być jakieś wskazówki. Mięso rozdajcie biednym, ze skór zróbcie ciepłe skarpety, z kości jedzenie dla psów. Nic się nie może zmarnować.
    • Well, gather up all these leaves for trace evidence. Shoot and gut every animal in the park. Their stomachs might include something that could be a clue. Donate the meat to charity. The hides can be turned into warm socks for the poor. Grind up the bones for dog food. I want nothing wasted. (ang.)
    • Opis: śledztwo prowadzone przez porucznika.
  • Aha, ślady stopy. Jego głębokość wskazuje na wagę Harrisona. Ślady opon typowy mercedes Benz, kabriolet. To wóz dla mądrych, młodych profesjonalistek, artystek może fotografów albo portrecistek. To kobieta z tajemniczą przeszłością, kobieta, która kogoś szuka.
    • Opis: opis odcisków stóp i śladów opon samochodowych.
  • W porządku, naprzód, aniołki. Weranda czysta, trzeba podlać kwiatki, mam spaghetti, ostrożnie, talerz może być gorący. Zamknięte drzwi. Pusto! Nawet jak się zbliżamy i tak się wymyka. Facet jest tak śliski jak jaszczurka we włosach Jerry'ego Lewisa. Cass o twarzy anioła, wspólniczka Harrisona. Wiem, że gąsienica ma 2087 włosów na każdej nodze, ale nie wiem, dlaczego kobiety zakochują się w nieodpowiednich mężczyznach. W porządku, zróbcie spis, chcę mieć włókna z dywanu, próbki tapety, hydrauliki i powierzchni drewnianych, więc odkurzajcie, tnijcie, rżnijcie i ssijcie, tylko dwie rzeczy są mi ością w tyłku, bałwan tej wielkości i Ryan Harrison.
    • All right, my angels! Move! Patio Clear! Ivy needs water! I got spaghetti! Watch it! Plate could be hot! I got a shut door! Empty. We throw a shoe every time we start to gallop. That man's as slick as a lizard in Jerry Lewis' hair. Cass Lake, face of an angel. Harrison's accomplice. A caterpillar has 2,087 minute hairs on each leg, but for the life of me, I cannot tell you why women keep falling for the wrong man! All right, people! Tag and log everything. I want carpet fibres. I want wallpaper swatches. I want all plumbing and wood surfaces analyzed. So vacuum, cut, chip and suck! There are two things that frost my butt: It's a snow cone about that high, and the other one is Ryan Harrison. (ang.)
    • Opis: przeszukanie domu Cass Lake.
  • Człowiek odpowiadającym wyglądowi Harrisonowi jest właśnie na ERCE. 1400 łóżek, 250 osób personelu, 150 pojedynczych sal. Nasze szanse, że znajdziemy go od razu, to 9103:5. Jest 15:05, kontakt powinien nastąpić za 14 minut, dokładnie o 15:19, do dzieła.
    • A man fitting Harrison's description and wearing a meat company shirt has entered the ER. There are 1,400 beds, a staff of 250, 150 individual rooms. Chances of our finding Cass and Harrison right off are 9,103 to 5. It is 3:05 P.M. We should make contact in 14 minutes which makes it exactly 3:19 P.M. Let's do it. (ang.)
    • Opis: plan ujęcia Harrisona w szpitalu.
  • Ryanie Harrison, ława przysięgłych uznała cię winnym popełnienia morderstwa. 12 sierpnia w więzieniu federalnym zostanie wykonany wyrok. Wyrok zostanie wykonany w stylu szwedzkim poprzez wstrzyknięcie, porażenie oraz rozstrzelanie. I niech Bóg ma cię w swojej opiece, ty bydlaku.
    • Ryan Harrison, a jury of your peers have found you guilty of murder. On August 12th at Stillwater Federal Prison you shall have your sentence carried out. You shall be executed buffet style: lethally injected, electrocuted, and placed before a firing squad. May God have mercy on your soul, you bastard you. (ang.)
    • Postać: sędzia
  • Nie tknąłem alkoholu, odkąd przestałem śpiewać z ABBĄ.
    • Postać: sprzedawca w sklepie wędkarskim.
  • Dlaczego odchodzisz, Hibbing wyjechał z miasta, jeśli cię dziś nie zobaczę, gotowa odebrać sobie życie. Jestem zrozpaczona i skończyło mi się mleko. Czy możesz mi kupić po drodze dwa litry? Twoja chętna zdrady Lauren.
    • Postać: Lauren Goodhue

Dialogi

edytuj
Lauren Goodhue: Ryan, co ty robisz?
Ryan Harrison: Twój pies ma bardzo zdziwioną mordę.
Lauren Goodhue: Bo patrzysz na jego tyłek.
Ryan Harrison: Aaa, och, chyba nie docenił, czym go przed chwilą nakarmiłem.
– Your dog sure has a surprised look on his face.
– That's because you're looking at his butt.
– Uh, then he's certainly not going to enjoy that treat I just fed to him. (ang.)

Lauren Goodhue: Chciałabym sobie popływać, przyłączysz się? Mam dla ciebie kostium.
Ryan Harrison: Pani Goodhue, myślę, że powinniśmy się pożegnać... nie, proszę. Moja głowa kręci się jak kołowrotek... Muszę... Całując panią, myślę o pani mężu.
Lauren Goodhue: Ale lubi pan kobiety?
Ryan Harrison: Oczywiście, ale pani należy do zamężnych, a ja nie.
Lauren Goodhue: Hibbing wróci dopiero za trzy dni. Zostaniesz? Nie wiesz, co tracisz; zarabiałam na życie przyklejając znaczki, te najdłuższe.
  • Opis: przy basenie.

Ryan Harrison: Jestem niewinny. Zostałem niesprawiedliwie oskarżony.
Porucznik Fergus Falls: Winny, niewinny – to nie moja sprawa. Moim zadaniem jest aresztowanie takich smarkaczy jak ty. Osądzi cię ława 12 potwornie głupich ludzi, których z łatwością wykiwa kilku sprytnych prawników, jak to w Stanach.
– Guilt or innocence, that's not my job. It's my duty to pick up scum-sucking punks like yourself who are accused of a crime. A jury of twelve really stupid people who are easily swayed by rich, fat-cat, slimy lawyers, who'll do anything but tell the truth, will sit in judgment of you. (ang.)
  • Opis: moment aresztowania Ryana Harrisona.

Lauren Goodhue: Uprawiałam seks z Ryanem. Gorący, parujący, wilgotny seks. Moje ciało drżało. Orgazm za orgazmem.
Policjant: : Pytałem pani o imię.
– Ryan and I were having sex! Hot steamy, sweaty sex! My body tingled orgasm after orgasm...
– Lady, I just asked for your name. (ang.)
  • Opis: przesłuchanie Lauren Goodhue.

Ryan Harrison: Będę walczył. Udowodnię, że jestem niewinny.
Klawisz: Zamknij się!
Ryan Harrison: Nie, zostałem niesprawiedliwie oskarżony. Jak pan śmie?!
Klawisz: Nie, jak ty śmiesz?
Ryan Harrison: Jak ty śmiesz?
Klawisz: Nie, nie, jak ty śmiesz?
Ryan Harrison: Jak ty śmiesz?
Klawisz: Nie, nie, jak ty śmiesz?
Ryan Harrison: Jak śmiesz mówić: „jak śmiesz”?!
Klawisz: Jak śmiesz mówić: „jak śmiesz?”, kiedy mówi, jak śmiesz, ty siusiaku
Ryan Harrison: Ty jesteś siusiak, stary suchotnik obszczany.
  • Opis: kłótnia w autobusie więziennym.

Gościu w sklepie: Wie pan, nigdy tu pana nie widziałem, panie...
Ryan Harrison: Buzz'n. Buzz'n Frog, urodziłem się na wybrzeżu Euro larwa w mieście Rapala. Kilku tamtych kretynów przeniosło mnie później do Mokrego Ślimaka w południowej Dakocie. Wie pan, to koło tartaku braci Ząbek w Timber Doodle, niedaleko Salty Dog Shirimp i Kowalewa. Aj, nie mogę dziś pójść na ryby, bo mam ważne spotkanie w kibelku. Zapomniałbym nawet o swoich jądrach, gdybym ich nie przykleił superklejem miedzy nogami. Miałem wypadek.
  • Opis: przy kasie w sklepie wędkarskim.

Ryan Harrison: Kogo my tu mamy? Lauren, a nawet nie było mowy o wilku. Otwórz już swoją puszkę, Pandoro!
Lauren Goodhue: Mam ciebie dosyć. Pora się pozbyć Ryana Harrisona, tak jak się pozbyłam mojego drugiego męża.
Ryan Harrison: Mogłem się domyślić, ale się nie domyśliłem. Cóż za rodzinne spotkanie! Przy was Manson to aniołek.
Sean Laughrea: Rodzina, my, ja.
Cass Lake: Tak jestem twoją siostrą, Lauren jest naszą matką.
Lauren Goodhue: Jestem bliźniaczką waszej matki urodzoną 10 lat później. Waszą matkę zabiłam, zazdrościłam jej penisa, była hermafrodytą.
Cass Lake: Mama była moją mamą i tatą.
Lauren Goodhue: Sean został adoptowany. Spotykałam się z waszym ojcem, ale wybrałam życie partyzantki.
  • Opis: na polu kukurydzy.

Ryan Harrison: Cóż, moja grubousta! Dowiedziałem się o broni dr. Fridley. Lufa ze stali węglowej, magazynek pocisków z cyjankiem. Piękna nowa broń, potwierdź, strzelając sobie 3 razy w głowę.
Lauren Goodhue: Nie rób, tego to podstęp.
  • Opis: na polu kukurydzy.

Cass Lake: Jeśli zrozumieją, że udaję, mogą mnie zabić.
Ryan Harrison: Liczę się z tym ryzykiem. Powodzenia.