François Villon: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nie podano opisu zmian |
m formatowanie automatyczne |
||
Linia 1:
[[Grafika:Francois Villon 1489.jpg
[[it:François Villon]] [[pt:François Villon]]▼
'''[[
* Nie pytay, kędy hoże dziewki<br />Idą stąd y na iakie brzegi,<br />Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.<br />Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi!▼
▲[[Grafika:Francois Villon 1489.jpg|right|150px|thumb|Drzeworyt z domniemanym wizerunkiem François Villona z wydania ''Wielkiego testamentu'' z 1489]]
** ''Prince, n'enquerez de sepmaine<br />Où elles sont, ne de cest an,<br />Que ce refrain ne vous remaine:<br />Mais où sont les neiges d'antan!'' (starofrancuski)▼
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]▼
▲*Nie pytay, kędy hoże dziewki<br>Idą stąd y na iakie brzegi,<br>Iżbyś nie wspomniał tey przyśpiewki.<br>Ach, gdzie są niegdysieysze śniegi!
▲**''Prince, n'enquerez de sepmaine<br>Où elles sont, ne de cest an,<br>Que ce refrain ne vous remaine:<br>Mais où sont les neiges d'antan!'' (starofrancuski)
▲**Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. [[Tadeusz Boy-Żeleński]]
* Nikt się od śmierci nie wykupi za berło ani za talara.
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
* Potrzeba ludzi pcha do zbrodni;<br />A głód wywabia wilki z boru.
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
* Zaliż nie lepiey pod łachmanem<br />Bydź żywym niźli leżeć w grobie<br />Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem?▼
** Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński▼
[[Kategoria:Francuscy poeci|Villon, François]]
▲* Zaliż nie lepiey pod łachmanem<br>Bydź żywym niźli leżeć w grobie<br>Z tem, żeś był kiedyś wielkim panem?
[[pt:François Villon]]
▲**Źródło: ''Wielki testament'' (''Le Grant Testament''), przeł. Tadeusz Boy-Żeleński
|