Ulisses (powieść): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
Nowe cytaty. |
m formatowanie automatyczne, sortowanie |
||
Linia 1:
'''''[[w:Ulisses (powieść)|Ulisses]]'''
[[Kategoria:Powieści]]▼
* Bóg jest daleko.▼
▲'''[[w:Ulisses (powieść)|Ulisses]]''' to powieść [[James Joyce|Jamesa Joyce'a]] wydana w 1922 roku.
*Czymże jest miłość mężczyzny i kobiety? Korkiem i butelką.▼
**Postać: Leopold Bloom▼
**Zobacz też: [[kobieta]], [[miłość]], [[mężczyzna]]▼
* Bym wino oddając, znów zrobił je wodą.▼
*Domem Irlandczyka jest jego trumna.▼
**Postać: Leopold Bloom▼
**Zobacz też: [[trumna]]▼
* Co boskim jest we mnie, uniesie w dal mnie▼
*Każde życie liczy wiele dni, dzień po dniu. Przechadzamy się wewnątrz siebie, spotykając zabójców, duchy, olbrzymów, starców, młodzieńców, żony, wdowy, szwagrobraci. Dramatopisarz, który napisał folio tego świata (...) jest bez wątpienia wszystkim we wszystkim we wszystkich nas (...)▼
**Zobacz też: [[życie]]▼
▲* Czymże jest miłość mężczyzny i kobiety? Korkiem i butelką.
*Molo – rozczarowany most.▼
** Postać:
▲** Zobacz też: [[kobieta]], [[miłość]], [[mężczyzna]]
▲* Domem Irlandczyka jest jego trumna.
*Symbol irlandzkiej sztuki – pęknięte lusterko służącej.▼
** Postać:
▲** Zobacz też: [[trumna]]
* Dotknij mnie. Łagodne oczy. Łagodna, łagodna, łagodna dłoń. Samotny tu jestem. O, dotknij mnie zaraz, teraz. Jakie jest to słowo znane wszystkim ludziom? Jestem cichy, samotny tu. Dotknij mnie, dotknij.▼
*Piaszczyste wydmy są mową, osadzoną tu przez wiatr i przypływ▼
* Ja jestem najbardziej cudacznym chłopakiem▼
*Nasze dusze, zranione hańbą naszych występków, tulą się do nas tym mocniej, jak kobieta tuląca się do kochanka, mocniej, mocniej.▼
Mam matkę Żydówkę, a ojciec jest ptakiem.▼
* Jeżeli ktoś w boskość mą wątpi, to sobie▼
*Pępowiny wszystkich ludzi łączą się w przeszłości.▼
▲* Każde życie liczy wiele dni, dzień po dniu. Przechadzamy się wewnątrz siebie, spotykając zabójców, duchy, olbrzymów, starców, młodzieńców, żony, wdowy, szwagrobraci. Dramatopisarz, który napisał folio tego świata (...) jest bez wątpienia wszystkim we wszystkim we wszystkich nas (...)
*Przegrub w plecionym uchwycie parasolki: Mieszka w Lesson Park żywiąc się melancholią i byle czym: literatka.▼
▲** Zobacz też: [[życie]]
▲*Bóg jest daleko.
▲* Molo – rozczarowany most.
▲*Dotknij mnie. Łagodne oczy. Łagodna, łagodna, łagodna dłoń. Samotny tu jestem. O, dotknij mnie zaraz, teraz. Jakie jest to słowo znane wszystkim ludziom? Jestem cichy, samotny tu. Dotknij mnie, dotknij.
* Na górze Oliwnej wiatr wieje... Adièu!▼
▲*Ja jestem najbardziej cudacznym chłopakiem
▲Mam matkę Żydówkę, a ojciec jest ptakiem.
▲* Nasze dusze, zranione hańbą naszych występków, tulą się do nas tym mocniej, jak kobieta tuląca się do kochanka, mocniej, mocniej.
Z tym cieślą Józefem, żyć w zgodzie nie mogę,▼
* Nie łyknie za darmo, gdy wina narobię,▼
Więc zdrowie Kalwarii i uczniów i - w drogę.▼
▲* Pępowiny wszystkich ludzi łączą się w przeszłości.
▲* Piaszczyste wydmy są mową, osadzoną tu przez wiatr i przypływ
▲Jeżeli ktoś w boskość mą wątpi, to sobie
* Powiedzcie tym czterem, że żyję od nowa.▼
▲Nie łyknie za darmo, gdy wina narobię,
▲* Przegrub w plecionym uchwycie parasolki: Mieszka w Lesson Park żywiąc się melancholią i byle czym: literatka.
▲Lecz będzie pił wodę i modlił się o to
▲* Symbol irlandzkiej sztuki – pęknięte lusterko służącej.
▲Bym wino oddając, znów zrobił je wodą.
▲* Z tym cieślą Józefem, żyć w zgodzie nie mogę,
Żegnajcie, żegnajcie. Zapiszcie me słowa.▼
▲* Żegnajcie, żegnajcie. Zapiszcie me słowa.
▲Powiedzcie tym czterem, że żyję od nowa.
==''Ballada o drwiącym Jezusie''==▼
▲Co boskim jest we mnie, uniesie w dal mnie
* Był pierwszym i ostatnim mężczyzną, który poczuł, że spodziewa się dziecka.▼
▲Na górze Oliwnej wiatr wieje... Adièu!
* Jest to wiek utrudzonego kurestwa, po omacku szukającego swego boga.▼
* Który się począł Sam z Siebie, pośrodku Duch Święty, i Sam zesłał Siebie, Odkupiciel, między Sobą a innymi, umęczon przez Swych nieprzyjaciół, obnażony i ubiczowany, przybity jak nietoperz do wrót stodoły, zagłodzony na drzewie krzyża. Pogrzebion, zmartwychwstał, spustoszył piekło, wstąpił na niebiosa i od dziewiętnastu stuleci siedzi na prawicy Samego Siebie i będzie sądził żywych i umarłych, gdy wszyscy żywi będą już umarli.▼
▲''Ballada o drwiącym Jezusie''
* Po Bogu, Shakespeare stworzył najwięcej.▼
* Wierzę, o Boże, wspomóż mą niewiarę. Co to znaczy, pomóż mi wierzyć czy nie wierzyć? Kto pomaga wierzyć? ''Egomen''. Kto niewierzyć? Inny facet.▼
▲*Który się począł Sam z Siebie, pośrodku Duch Święty, i Sam zesłał Siebie, Odkupiciel, między Sobą a innymi, umęczon przez Swych nieprzyjaciół, obnażony i ubiczowany, przybity jak nietoperz do wrót stodoły, zagłodzony na drzewie krzyża. Pogrzebion, zmartwychwstał, spustoszył piekło, wstąpił na niebiosa i od dziewiętnastu stuleci siedzi na prawicy Samego Siebie i będzie sądził żywych i umarłych, gdy wszyscy żywi będą już umarli.
▲*Jest to wiek utrudzonego kurestwa, po omacku szukającego swego boga.
▲[[Kategoria:Powieści]]
▲*Był pierwszym i ostatnim mężczyzną, który poczuł, że spodziewa się dziecka.
▲*Po Bogu, Shakespeare stworzył najwięcej.
▲*Wierzę, o Boże, wspomóż mą niewiarę. Co to znaczy, pomóż mi wierzyć czy nie wierzyć? Kto pomaga wierzyć? ''Egomen''. Kto niewierzyć? Inny facet.
|