Joseph Conrad: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m →‎Inne: drobne merytoryczne
m +źr
Linia 12:
* Żyjemy tak jak śnimy – samotnie.
** ''We live, as we dream – alone.'' (ang.)
 
==''Lord Jim''==
* Człowiek jest zdumiewającyzadziwiający, ale arcydziełem nie jest.
** Źródło: [[s:Lord Jim|''Lord Jim'']], t. II, r. XX, Warszawa 1904, s. 38, tłum. Emilia Węsławska.
 
* Każde źdźbło trawy ma swojeswe miejsce na Ziemiziemi, skąd czerpie swe życie i siły.siłę; Taktak samoi człowiek jestma wrośniętyswe korzenie w krajkraju, z którego czerpieciągnie swą wiarę wespółwraz z życiem. wiarę swoją!
** Źródło: [[s:Lord Jim|''Lord Jim'']], t. II, r. XXI, Warszawa 1904, s. 52, tłum. Emilia Węsławska.
 
* Podążać za swem marzeniem, ipodążać znówwiecznie za nim podążaćzawsze, i tak bez końca – ''usque ad finem''...
** ''To follow the dream, and again to follow the dream – and so – always – usque ad finem...'' (ang.)
** Źródło: [[s:Lord Jim|''Lord Jim'']], t. II, r. XXXV, Warszawa 1904, s. 137, tłum. Emilia Węsławska.
 
==''Opowieści niepokojące''==
Linia 27 ⟶ 38:
* Być kobietą to strasznie trudne zajęcie, bo polega głównie na zadawaniu się z mężczyznami.
** ''Being a woman is a terribly difficult task, since it consists principally in dealing with men.'' (ang.)
 
* Człowiek jest zdumiewający, ale arcydziełem nie jest.
 
* Imię – to rzecz piękna, kiedy do niego przyłącza się zasługa, a bez tego jest tylko znakiem, który rozróżnia jednego człowieka od drugiego.
Linia 36 ⟶ 45:
 
* Jest na świecie szczęście, ale w poczciwej pracy – nie w obietnicach losu i loterii.
 
* Każde źdźbło trawy ma swoje miejsce na Ziemi, skąd czerpie życie i siły. Tak samo człowiek jest wrośnięty w kraj z którego czerpie swą wiarę wespół z życiem.
 
* Kobiety rzadko kiedy są sprzedajne na podobieństwo mężczyzn, których można przekupić korzyściami materialnymi.
Linia 61 ⟶ 68:
 
* Niech myślą, co chcą, ale nie miałem zamiaru się utopić. Zamierzałem płynąć, dopóki nie utonę – a to nie to samo.
 
* Podążać za marzeniem, i znów za nim podążać, i tak bez końca – usque ad finem...
** ''To follow the dream, and again to follow the dream – and so – always – usque ad finem...'' (ang.)
** Źródło: ''[[Lord Jim]]''
 
* Pocałunki są tym, co pozostało z języka raju.