Dusza: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
cytaty
Alessia (dyskusja | edycje)
m formatowanie automatyczne
Linia 11:
 
==B==
* Będąc daleko od tego, by stanowić jedną ‚część’„część’ tworzącą z ciałem istotę zwaną człowiekiem, dusza oznacza całego człowieka jako byt ożywiony duchem życia. (...) Obiektywnie rzecz biorąc, ‚duszą’«duszą’ nazywa się wszystko, co żyje, nawet zwierzę.
** Źródło: ''Słownik teologii biblijnej'', Pallotinum, Poznań-Warszawa 1982, ss. 238, 239.
 
Linia 109:
 
==H==
* Hebrajskiego wyrazu oznaczającego ‚duszę’"duszę’ (''nefesz'' to, co oddycha) używał Mojżesz (...), określając nim ‚żywą"żywą istotę’ i w równej mierze istoty nie będące ludźmi. (...) W Nowym Testamencie słowo ''psychē'' (‚dusza’"dusza’) miało podobne znaczenie jak ''nefesz''.
** Źródło: ''The New Encyclopædia Britannica'', 1976, Macropædia, t. 15, s. 152.
 
Linia 216:
 
==W==
* W S[tarym] T[estamencie] nie ma dychotomii [dwudzielności] ciała i duszy. Izraelita widział rzeczy konkretnie, w całości, uważał więc, że ludzie to osoby, a nie coś złożonego. Wyraz nepeš [néfesz], mimo że jako jego odpowiednika używa się w tłumaczeniu naszego słowa dusza, nigdy nie oznacza duszy odrębnej od ciała czy od danej osoby. (...) Wyraz [psyché] jest w N[owym] T[estamencie] odpowiednikiem słowa nepeš. Może oznaczać pierwiastek życia, samo życie albo żywą istotę.
** Źródło: ''New Catholic Encyclopedia'', 1967, t. 13, ss. 449, 450.