Dusza: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m poprawa linków, formatowanie automatyczne
cytaty
Linia 11:
 
==B==
* Będąc daleko od tego, by stanowić jedną ‚część’ tworzącą z ciałem istotę zwaną człowiekiem, dusza oznacza całego człowieka jako byt ożywiony duchem życia. (...) Obiektywnie rzecz biorąc, ‚duszą’ nazywa się wszystko, co żyje, nawet zwierzę.
** Źródło: ''Słownik teologii biblijnej'', Pallotinum, Poznań-Warszawa 1982, ss. 238, 239.
 
* Błogosławione są czyste dusze, które mają szczęście jednoczyć się z Jezusem przez Komunię.
** Autor: [[Jan Maria Vianney]]
Linia 82 ⟶ 85:
** Autor: [[Bolesław Prus]]
** Zobacz też: [[lud]], [[ogień]]
 
* Dusza, która grzeszy, ta umrze.
** Źródło: ''[[Biblia]]'', ''[[Księga Ezechiela]]'' 18:4
 
* Długie szaty krępują ciało, a bogactwa duszę.
Linia 101 ⟶ 107:
** Autor: [[Oscar Wilde]]
** Zobacz też: [[marzenie]]
 
==H==
* Hebrajskiego wyrazu oznaczającego ‚duszę’ (''nefesz'' — to, co oddycha) używał Mojżesz (...), określając nim ‚żywą istotę’ i w równej mierze istoty nie będące ludźmi. (...) W Nowym Testamencie słowo ''psychē'' (‚dusza’) miało podobne znaczenie jak ''nefesz''.
** Źródło: ''The New Encyclopædia Britannica'', 1976, Macropædia, t. 15, s. 152.
 
==I==
Linia 173 ⟶ 183:
** Autor: [[Paulo Coelho]], ''[[Alchemik]]''
** Zobacz też: [[człowiek]], [[przeczucia]], [[życie]]
 
* Przekonanie, że po rozkładzie ciała dusza kontynuuje swój byt, jest w większym stopniu kwestią spekulacji filozoficznych lub teologicznych niż zwykłej wiary, toteż nie jest wyraźnie sformułowane w żadnym miejscu Pisma Świętego.
** Źródło: ''The Jewish Encyclopedia'', 1910, t. 6, s. 564.
 
* Przeprowadźmy mały sprawdzian wytrzymałości duszy na ból. Pozwól mi się przekonać, jak wiele cierpienia potrafisz znieść.
Linia 203 ⟶ 216:
 
==W==
* W S[tarym] T[estamencie] nie ma dychotomii [dwudzielności] ciała i duszy. Izraelita widział rzeczy konkretnie, w całości, uważał więc, że ludzie to osoby, a nie coś złożonego. Wyraz nepeš [néfesz], mimo że jako jego odpowiednika używa się w tłumaczeniu naszego słowa dusza, nigdy nie oznacza duszy odrębnej od ciała czy od danej osoby. (...) Wyraz [psyché] jest w N[owym] T[estamencie] odpowiednikiem słowa nepeš. Może oznaczać pierwiastek życia, samo życie albo żywą istotę.
** Źródło: ''New Catholic Encyclopedia'', 1967, t. 13, ss. 449, 450.
 
* Wartość naszej duszy poznajemy po wysiłku, jaki czyni zły duch, by ją zgubić.
** Autor: [[Jan Maria Vianney]]