Cienka czerwona linia: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m int.
Alessia (dyskusja | edycje)
drobne merytoryczne, formatowanie automatyczne
Linia 7:
 
* Byliśmy jedną rodziną, ale przyszło nam się rozstać, a teraz powstaliśmy przeciw sobie, jeden zasłania drugiemu światło. Jak utraciliśmy dobro, którym nas obdarowano, pozwoliliśmy mu umknąć, roztrwoniliśmy beztrosko. Co nas powstrzymuje przed tym, by sięgnąć, dotknąć chwały?
** ''We were a family. How'd it break up and come apart, so that now we're turned against each other? Each standing in the other's light. How'd we lose that good that was given us? Let it slip away. Scattered it, careless. What's keepin' us from reaching out, touching the glory?'' (ang.)
 
* Chcą, byś był martwy. Albo odnalazł się w ich kłamstwie. Człowiek ma tylko jedno wyjście – znaleźć coś swojego. Zbudować dla siebie wyspę. Jeśli cię w tym życiu nie spotkam, niech odczuję brak. Jedno twoje spojrzenie, a oddam ci całe życie.
** ''They want you dead, or in their lie... There's only one thing a man can do – find something that's his, and make an island for himself. If I never meet you in this life, let me feel the lack; a glance from your eyes, and my life will be yours.'' (ang.)
 
* Ci najbliżej cezara najbardziej się boją.
 
* Ciemność i światło. Cierpienie i miłość. Czy to wytwór jednego umysłu? Rysy tej samej twarzy? O, duszo moja, niech się stanę tobą. Spójrz moimi oczami. Spójrz na stworzone przez siebie rzeczy skąpane w blasku.
** ''Darkness, light. Strife and love. Are they the workings of one mind? The features of the same face? Oh, my soul. Let me be in you now. Look out through my eyes. Look out at the things you made. All things shining.'' (ang.)
 
* Cisza w grobowcu. Nie mogę unieść płyty. Grałem rolę, której nigdy nie pojąłem.
** ''Shut up in a tomb. Can't lift the lid.Playing a role I never conceived.'' (ang.)
** Postać: Gordon Tall
 
* Co nas ze sobą łączyło? Kim byłeś ty, obok którego żyłem, z kim wędrowałem? Bratem? Przyjacielem?
** ''Where is it that we were together? Who were you that I lived with? The brother. The friend.'' (ang.)
 
* Co to za walka w samym sercu natury? Dlaczego natura rywalizuje sama ze sobą? Ziemia walczy z morzem? Czy jest mścicielska siła w naturze? Nie jedna, ale dwie?
** Inna wersja: Dlaczego w samym sercu natury toczy się wojna? Dlaczego natura powstaje przeciwko sobie? Ziemia zmaga się z morzem? Czyżby istniała w naturze jakaś mściwa siła? Nie jedna siła, lecz dwie.
** ''What's this war in the heart of nature? Why does nature vie with itself? The land contend with the sea? Is there an avenging power in nature? Not one power, but two?'' (ang.)
 
* Dlaczego miałbym się bać umrzeć? Należę do ciebie. Jak będę pierwszy, to poczekam tam na ciebie. Po drugiej stronie wielkiej wody.
** ''Why should I be afraid to die? I belong to you. If I go first, I'll wait for you there, on the other side of the dark waters. Be with me now.'' (ang.)
 
** Postać: Jack Bell
* Dlaczego w samym sercu natury toczy się wojna? Dlaczego natura powstaje przeciwko sobie? Ziemia zmaga się z morzem? Czyżby istniała w naturze jakaś mściwa siła? Nie jedna siła, lecz dwie.
 
* Godziny jak miesiące. Dni jak lata. Wstąpiłem w złoty wiek. Stałem na brzegach Nowego Świata.
Linia 31 ⟶ 39:
 
* Jeden patrzy na konanie ptaka i myśli, że życie to bezzasadne cierpienie. A ostatnie słowo należy do śmierci, która śmieje się z niego. Inny – patrząc na tego samego ptaka – czuje echo chwały. Czuje, że przenika go uśmiech.
** ''One man looks at a dying bird and thinks there's nothing but unanswered pain. That death's got the final word, it's laughing at him. Another man sees that same bird, feels the glory, feels something smiling through it.'' (ang.)
 
* Jedyne pewne rzeczy to śmierć i Bóg. I tyle.
Linia 41 ⟶ 50:
 
* Miłość. Skąd się bierze? Kto w nas rozpalił ten płomień? Żadna wojna go nie zgasi, nie pokona. Byłem więźniem. Zwróciłaś mi wolność.
** ''Love. Where does it come from? Who lit this flame in us? No war can put it out, conquer it. I was a prisoner. You set me free.'' (ang.)
** Postać: Jack Bell
 
* Moja droga żono... Aż coś się w środku skręca od tej krwi, brudu, hałasu. Pragnę pozostać niezmieniony. Chcę wrócić do ciebie takim, jakim mnie poznałaś. Jak dotrzeć do innych brzegów? Do tych niebieskich wzgórz?
 
* Może każdy z nas jest częścią jednej duszy.
 
* Może wszyscy ludzie mają jedną wielką duszę, której każdy jest tylko cząstką. Wszystkie oblicza tego samego człowieka. Jednego wielkiego ja. Każdy sam szuka zbawienia. Każdy jak węgiel... wyciągnięty z ognia.
** ''Maybe all men got one big soul everybody's a part of, all faces are the same man.'' (ang.)<!-- fragment -->
 
* My. My razem. Jedna istota. Płyniemy razem jak woda... aż nie będę mógł odróżnić ciebie ode mnie. Wypiję cię. Teraz. Teraz. Jesteś moim światłem. Moim przewodnikiem.
 
* Na tym świecie jednostka nie istnieje, a innego świata nie ma.
** ''In this world, a man himself is nothing. And there ain't no world, but this one.'' (ang.)
 
* Najgorsze jest to, że nie wiesz, czy robisz coś dobrego. To jest najtrudniejsze.
Linia 71 ⟶ 82:
 
* Przyroda jest okrutna.
** ''Nature's cruel (...).'' (ang.)
 
* Skręcasz w prawo na komendę „w lewo”. Czemu z ciebie taki mąciwoda? Lubisz mnie, sierżancie. Czułem to. Czemu zawsze udajesz głaz? Jednego dnia gawędzimy, drugiego prawie się nie znamy. Bywasz samotny, sierżancie? – Tylko wśród ludzi...
Linia 77 ⟶ 89:
 
* Wszystko jest kłamstwem. To, co słyszysz i widzisz. Nieprzebrane zasoby. Zjawiają się jedno za drugim. Jesteś w trumnie. Ruchomej trumnie.
** ''Everything's a lie. Everything you hear, everything you see. So much to spew out. They just keep coming, one after another. You're in a box. A moving box.'' (ang.)
 
* Zabiłem człowieka. To najgorsze, co można zrobić. Gorsze niż gwałt. Zabiłem człowieka. Nikt mi nic nie zrobi.
 
* Żyjemy w świecie, który bombarduje się na kawałki tak szybko, jak się da. W tej sytuacji człowiek może tylko zamknąć oczy i nie pozwolić, żeby coś go tknęło. Chronić siebie samego. Może jestem najlepszym przyjacielem, jakiego miałeś? A ty nawet tego nie wiesz.
** ''We're living in a world that's blowing itself to pieces as fast as everybody can arrange it.(...) I might be the best friend you ever had, you don't even know it.'' (ang.)<!-- fragment -->
** Postać: Edward Welsh