Dyskusja:Sentencje i zwroty łacińskie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Alessia (dyskusja | edycje)
m →‎?: komentarz
Linia 31:
:::Zastanówmy się jaki sens ma zdanie ''Miłość ojczyzny naszym prawem''? Według mnie wystarczy wymienić słowo Ojczyzna na przykład na imię żeńskie Kasia, co ułatwi zrozumienie sensu zdania ''Miłość Kasi naszym prawem''. Ja to rozumiem jednoznacznie - nasze prawo jest takie, że Kasi wolno kochać. Czyli jeśli zamiast Kasi jest Ojczyzna wtedy sens zdania jest taki, że to Ojczyzna ma prawo kogoś kochać. Owszem licentia poetica upoważnia do takich stwierdzeń, niemniej są one przenośnią. Co ma oznaczać, że Ojczyzna kogoś kocha? Może to, że jak ktoś zginie za nią otrzyma medal, a współrodacy za których zginął będą go czcili pośmiertnie? Czyli w całości zdanie oznaczałoby, że naszym prawem jest aby współrodacy pamiętali o swoich bohaterach. Rozumowanie jest prawidłowe, tylko nie za bardzo przystaje chyba do tłumaczenia, bo zawartość merytoryczna jest bardzo złożona w polskiej wersji. Poza tym w historii najczęstszym problemem Polaków nie było zapominanie o swoich bohaterach tylko zakaz miłości Ojczyzny stosowany przez zaborców i okupantów. Podsumowując najlepiej zapytać kogoś, kto dobrze włada łaciną, bo inaczej są to dywagacje typu ''ja się nie znam, więc się wypowiem'' przynajmniej z mojej strony. [[Użytkownik:Sp5uhe|sp5uhe]]&nbsp;<sup>[[Dyskusja użytkownika:Sp5uhe|dyskusja]]&nbsp;[[Specjalna:Wkład/Sp5uhe|edycje]]</sup> 19:08, 12 cze 2009 (CEST)
:::: Czesław Jędrasz, ''Łacina na co dzień'', Warszawa 1988, s. 23: ''Amor patriae'' - miłość ojczyzny. <br />Władysław Kopaliński, ''Słownik wyrazów obcych i zwrotów obcojęzycznych'', Warszawa 1989, s. 30: '''amor patriae nostra lex''' łac. miłość ojczyzny naszym prawem - napis na frontonie Biblioteki Krasińskich w Warszawie. [[Użytkownik:Alessia|Alessia]] 22:10, 12 cze 2009 (CEST)
 
"amor patriae" = miłość do ojczyzny. Wyrazu "do" w oryginale być nie musi, bo niby dlaczego. Język polski zasadniczo tego też nie wymaga, aczkolwiek fraza "miłość ojczyzny" brzmi nieco archaicznie. Ojczyzna jest pojęciem abstrakcyjnym, więc nie ma możliwości, żeby kogoś kochała, to raczej ją się kocha, więc nie ma tu żadnej dwuznaczności. W przypadku pojęć konkretnych dwuznaczność jest w łacinie dokładnie taka sama jak po polsku: "amor matris" = miłość matki, jednak czy to matka kocha, czy matka jest kochana, należy dociec z kontekstu. W pierwszym przypadku jest to konstrukcja zwana genetivus subiectivus (podmiotowy), w drugim genetivus obiectivus (przedmiotowy). Dla uniknięcia niejednoznaczności można zastąpić gen. obiectivus przez accusativus z przyimkiem erga: amor erga matrem = miłość do matki. Dowolna gramatyka opisowa j. łac. powinna rozwiać ewewntualne wątpliwości. [[Użytkownik:Autokrata|Autokrata]] 15:42, 17 cze 2009 (CEST)
Powrót do strony „Sentencje i zwroty łacińskie”.