Sonety (William Shakespeare): Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
lit, fmt, wymieniłam grafikę
Alessia (dyskusja | edycje)
m uzupełnienie, formatowanie automatyczne
Linia 1:
[[GrafikaPlik:Sonnets-Titelblatt_1609.png|thumb|180px|right|Strona tytułowa pierwszego wydania sonetów Shakespeare’a]]
[[Kategoria:William Shakespeare|Shakespeare, William]]
[[Grafika:Sonnets-Titelblatt_1609.png|thumb|180px|right|Strona tytułowa pierwszego wydania sonetów Shakespeare’a]]
'''[[w:Sonety (William Shakespeare)|Sonety]]'''
* Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą, <br /> By śmierć nie mogła ściąć róży urody.
 
* Niech najpiękniejsze stworzenia się mnożą, <br> By śmierć nie mogła ściąć róży urody.
** Sonet I, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
 
* Kto samotny – nic zeń nie zostanie.
** Sonet VIII
 
* Słodycz ze słodyczą nie walczy, radość cieszy się radością.
** Sonet VIII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
 
* Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać, <br /> choć astrologię znam.
 
* Nie w gwiazdach pragnę słuszność sądów badać, <br> choć astrologię znam.
** Sonet XIV, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
 
* Gdybym opisał twoich oczu krasy, <br /> I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył <br />„Poeta "Poeta kłamie"kłamie”, rzekną przyszłe czasy, <br /> "W„W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy"słodyczy”.
 
* Gdybym opisał twoich oczu krasy, <br> I świeżą liczbą twoje wdzięki zliczył <br> "Poeta kłamie", rzekną przyszłe czasy, <br> "W twarz ludzką niebo nie tchnie tej słodyczy".
** Sonet XVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
 
* Kocham, jestem kochany: kto te słowa powie,<br />Temu nie straszne losy, tyrani, wrogowie.
** Sonet XXV
 
* Gdy w kręgu myśli słodkich, uciszonych, <br /> Sprawy minione wspominać próbuję, <br /> Wzdycham za stratą rzeczy upragnionych <br /> I utracony czas znów opłakuję.
** Sonet XXX, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
 
 
* Dość tego mając, wołam o śmierć cichą
** Sonet LXVII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
 
* Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą <br /> Gdy nazywają podłymi niewinnych.
 
* Lepiej być podłym, niż mieć sławę podłą <br> Gdy nazywają podłymi niewinnych.
** Sonet CXXI, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
 
* Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne, <br /> przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!
** Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
 
 
* Przysiągłem, żeś jest piękna. To ogromne, <br> przeciwko prawdzie, kłamstwo wiarołomne!
{{DEFAULTSORT:Shakespeare, William}}
** Sonet CLII, tłumaczenie: Maciej Słomczyński
[[Kategoria:William Shakespeare|Shakespeare, William]]