Pół żartem, pół serio: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m →‎Dialogi: drobne merytoryczne
uzupełnienie
Linia 1:
{{Dopracować|Podać, kto mówi kwestie.}}
[[Plik:Marilyn Monroe in Some Like It Hot trailer.jpg|mały|<center>[[Marilyn Monroe]], odtwórczyni roli Sugar Kowalczyk</center>]]
'''[[w:Pół żartem, pół serio|Pół żartem, pół serio]]''' (ang. ''Some Like It Hot'') – [[USA|amerykańska]] [[komedia]] z 1959 roku, w reżyserii [[Billy Wilder]]a. Autorami [[scenariusz]]a są I.A.L. Diamond i Billy Wilder.
 
==Wypowiedzi postaci==
* Patrz jak ona się rusza. Jak galaretka na sprężynach. One chyba mają wbudowany motorek. To zupełnie inna płeć.
* ''Look how she moves! It's like Jell-O on springs. Must have some sort of built-in motor or something. I tell you, it's a whole different sex!'' (ang.)
** Opis: o Sugar.
** Postać: Daphne (Jerry)
** Zobacz też: [[płeć]]
 
* Zawsze dostaję gorzki koniec lizaka.
** ''I always get the fuzzy end of the lollipop.'' (ang.)
Linia 9 ⟶ 14:
 
==Dialogi==
:'''Daphne (Jerry):''' Co ja zrobię z prezentem zaręczynowym?
:'''Josephine (Joe):''' Z jakim prezentem?
:'''Daphne (Jerry):''' Osgood dał mi bransoletkę.
:'''Josephine (Joe):''' Prawdziwe diamenty.
:'''Daphne (Jerry):''' No pewnie, mój narzeczony to nie dziad.
::''– Now, what am I gonna do about my engagement present?''
::''– What engagement present?''
::''– Osgood gave me a bracelet.''
::''– Hey, these are real diamonds!''
::''– Of course they're real! What do you think? My fiance is a bum?'' (ang.)
:* Zobacz też: [[bransoletka]]
 
----
:'''Josephine (Joe)''' (''chwytając Daphne za kołnierz''): Daphne?
:'''Daphne (Jerry):''' Nie podobało mi się imię Geraldine.
::''– Daphne?''
::''– Well, I never did like the name Geraldine.'' (ang.)
 
----
:'''Sugar:''' Długo pan czekał?
:'''Junior (Joe):''' Nie ważne ile się czeka, ważne na kogo.
::''– Been waiting long?''
::''– It's not how long you wait, it's who you're waiting for!'' (ang.)
 
----
:'''Daphne (Jerry):''' Jak bym wskoczył do wanny pełnej masła.
:'''Josephine (Joe):''' Uważaj Daphne.
:'''Daphne (Jerry):''' W dzieciństwie śniło mi się, że zamknięto mnie na noc w cukierni. Wszędzie było pełno pyszności, rolady i eklerki, biszkopty, torty.
:'''Josephine (Joe):''' Posłuchaj głupku, żadnego masła, żadnych ciastek. Jesteśmy na diecie.
:* Opis: w pociągu, po zapoznaniu się z żeńską orkiestrą.
 
----
:'''Daphne (Jerry):''' Jak one w tym chodzą? Jak utrzymują równowagę?
:'''Josephine (Joe):''' Pewnie mają inaczej rozłożony ciężar.
:'''Daphne (Jerry):''' Podwiewa mnie. One muszą być wiecznie przeziębione.
:'''Josephine (Joe):''' Rusz się, bo nie zdążymy.
:'''Daphne (Jerry):''' Czuję się nagi. Chyba wszyscy się na mnie gapią.
:'''Josephine (Joe):''' Z tymi nogami? Zwariowałeś?
:* Opis: przebrani za kobiety.
 
----
:'''Josephine (Joe):''' Jerry posłuchaj mnie, istnieją przepisy, zwyczaje. Tak się nie robi.
:'''Daphne (Jerry):''' To może być moja ostatnia szansa na związek z milionerem.
:'''Josephine (Joe):''' Jerry, posłuchasz mojej rady? Zapomnij o tym. Powtarzaj sobie: jestem chłopcem, jestem chłopcem.
:'''Daphne (Jerry):''' Jestem chłopcem.
:'''Josephine (Joe):''' Grzeczny chłopiec.
:'''Daphne (Jerry):''' Jestem chłopcem. Jestem chłopcem. Wolałbym umrzeć. Jestem chłopcem. Chłopie, jestem chłopcem.
::''– Jerry listen to me there are laws, conventions. It's just not been done.''
::''– Joe this may be my last chance to marry a millionaire.''
::''– Jerry, Jerry, will you take my advice? Forget about the whole thing, will ya? Just keep telling yourself: you're a boy, you're a boy.''
::''– I'm a boy.''
::''– That's the boy.''
::''– I'm a boy. I'm a boy. I wish I were dead. I'm a boy. Boy, oh boy, am I a boy.'' (ang.)
 
----
:'''Daphne (Jerry):''' Jestem zaręczony.
:'''Josephine (Joe):''' Gratuluję. Kto jest tą szczęściarą?
:'''Daphne (Jerry):''' Ja.
::''– I'm engaged.''
::''– Congratulations. Who's the lucky girl?''
::''– I am!'' (ang.)
 
----
:'''Daphne (Jerry):''' Nie możemy się pobrać.
:'''Osgood:''' Dlaczego nie?
Linia 41 ⟶ 109:
 
----
:'''Josephine (Joe):''' Pamiętaj: jesteś dziewczyną! Powtarzaj: jestem dziewczyną!
:'''Daphne (Jerry):''' Jestem dziewczyną, jestem dziewczyną, jestem dziewczyną... wolałbym umrzeć... jestem dziewczyną...
 
----
Linia 49 ⟶ 117:
 
----
:'''Daphne (Jerry):''' Słyszałeś, powiedziała do mnie skarbie! Tak powiedziała: skarbie! Skarbie,. (''Joe zabiera drabinkę do przedziału Jerry'ego''). coCo robisz?
:'''Josephine (Joe):''' Chcę mieć pewność, że skarb pozostanie w skarbcu.
 
----
:'''Joe:''' Szukasz saksofonu i kontrabasu.
:'''Sig Poliakoff:''' Instrumenty się zgadzają, ale reszta nie.
:'''Jerry:''' Co ci się w nas nie podoba?
:'''Sig Poliakoff:''' Nie ta figura. Żegnam
:'''Joe:''' Figura? Szukasz garbatych, co?
:'''Sig Poliakoff:''' Nie o plecy mi chodzi.
:'''Joe:''' Co to za orkiestra?
:'''Sig Poliakoff:''' Szukam osób poniżej 25 lat.
:'''Jerry:''' Nie wyglądamy na więcej.
:'''Sig Poliakoff:''' Jasnowłosych.
:'''Jerry:''' Możemy utlenić włosy.
:'''Sig Poliakoff:''' I płci żeńskiej.
:'''Jerry:''' Możemy...
:'''Joe:''' Nie możemy.
 
----
:'''Junior (Joe):''' To zajmie trochę czasu.
:'''Sugar:''' Nie ważne ile coś zabierze, ważne kto cię bierze.
::''– I'm afraid it may take a little longer.''
::''– It's not how long it takes, it's who's taking you.'' (ang.)
:* Opis: Joe ma problem ze sterowaniem motorówką.