James Bond: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
kolejność cytatów, angielskie wersje
Alessia (dyskusja | edycje)
m formatowanie automatyczne
Linia 4:
==''Doktor No'' (1962)==
(tłum. [[Tomasz Beksiński]])
 
* '''Honey:''' Co tutaj robisz? Szukasz muszelek?<br />'''Bond:''' Nie. Po prostu szukam.
 
* ''- Are you looking for shells too?<br />- No, I'm just looking.'' (ang.)
** Zobacz też: [[muszla]]
 
* '''Bond:''' Jestem pełen podziwu dla pani odwagi, panno...<br />'''Sylvia:''' Trench. Sylvia Trench. A ja podziwiam pańskie szczęście, panie...<br />'''Bond:''' Bond. James Bond.
** ''- I admire your courage, Miss...?<br />- Trench. Sylvia Trench. I admire your luck, Mr....?<br />- Bond. James Bond.'' (ang.)
** Zobacz też: [[podziw]], [[szczęście]]
 
* '''Robotnik''' (''po spadnięciu ze skały samochodu ścigającego Bonda''): Jak to się stało?<br />'''Bond:''' Chyba jechali na pogrzeb.
** ''- What happened?<br />- I think they were on their way to a funeral!'' (ang.)
** Zobacz też: [[pogrzeb]], [[samochód]]
 
Linia 22:
 
* '''Moneypenny:''' Mnie nie zabrałeś jeszcze w takim stroju na kolację. Właściwie nigdy nie zaprosiłeś mnie na kolację.<br />'''Bond:''' Zrobiłbym to. Ale M kazałby mnie rozstrzelać za nieregulaminowe nadużywanie własności rządowej.
** ''- You've never taken me to dinner looking like this. You've never taken me to dinner...<br />- I would, you know. Only M would have me court-martialed for... illegal use of government equipment.'' (ang.)
** Zobacz też: [[kolacja]]
 
Linia 29:
 
* '''Honey (''o właścicielu domu, w którym niegdyś mieszkała''):''' Pozwolił mi zostać za darmo. Ale pewnej nocy przyszedł do mojego pokoju. No i wiesz. Podrapałam mu twarz, ale był silniejszy.<br />'''Bond:''' Co stało się potem?<br />'''Honey:''' Włożyłam mu pod moskitierę czarną wdowę, pająka. To była samica, a one są najgorsze. Umierał przez tydzień. (''Widząc grymas Bonda''): Źle zrobiłam?<br />'''Bond:''' Lepiej, żeby ci to nie weszło w zwyczaj.
** ''- I put a black widow spider underneath his mosquito net... a female, they're the worst. It took him a whole week to die. Did I do wrong? <br />Well, it wouldn't do to make a habit of it.'' (ang.)
 
* '''Panna Taro:''' Pójdę coś na siebie włożyć.<br />'''Bond:''' Proszę nie robić sobie kłopotu z mojego powodu. (''Po pocałunku''): Przepraszam. Myślałem, że zostałem zaproszony, żeby podziwiać widoki.
Linia 47:
 
* '''Bond:''' Kim pani jest?<br />'''Pussy:''' Nazywam się Pussy Galore.<br />'''Bond:''' Ja chyba śnię.
** ''- Who are you?<br />- My name is Pussy Galore.<br /> I must be dreaming.'' (ang.)
 
* '''Bond:''' Oczekuje pan, że będę mówił?<br />'''Goldfinger:''' Nie, panie Bond! Oczekuję, że pan umrze!
** ''- Do you expect me to talk?<br />- No, Mr. Bond. I expect you to die.'' (ang.)
** Zobacz też: [[śmierć]]
 
* '''Bond:''' Pan już odjeżdża?<br />'''Goldfinger:''' Przykro mi, ten pan ma spotkanie z prasą.<br />''Solo zostaje sprasowany z swoim samochodzie, po chwili przyjeżdża Oddjob ze zwłokami.''<br />'''Goldfinger:''' Pan wybaczy, muszę oddzielić moje złoto od św. pamięci pana Solo.<br />'''Bond:''' Naprawdę miał spotkanie z prasą.
** ''- Forgive me, Mr. Bond, but, uh... I must arrange to separate my gold from the late Mr. Solo.<br />As you said, he had a pressing engagement.'' (ang.)
 
==''W obliczu śmierci'' (1987)==
Linia 67:
 
* '''Alec Trevelian:''' James, za Anglię?<br />'''James Bond:''' Nie. Za mnie.
** ''- For England, James?<br />- No. For me.'' (ang.)
** Zobacz też: [[Anglia]]
 
Linia 92:
 
* '''Electra King:''' Mogłabym ci dać cały świat!<br />'''Bond:''' Świat to za mało.<br />'''Electra King:''' Głupie sentymenty.<br />'''Bond:''' To rodzinna dewiza.
** ''- I could have given you the world.<br />- The world is not enough.<br />- Foolish sentiment.<br />Family motto.'' (ang.)
** Zobacz też: [[świat]]
 
* '''Dr Christmas Jones:''' Muszę odzyskać pluton, bo ktoś dobierze mi się do tyłka.<br />'''Bond:''' Wszystko w swoim czasie.
** ''- I gotta get it [plutonium] back, or someone's gonna have my ass.<br />- First things first.'' (ang.)
 
* '''Renard:''' Nie możesz mnie zabić, ja już nie żyje.</br />'''Bond:''' Niedostatecznie jak na mój gust.
** ''- You can't kill me. I'm already dead.<br />- Not dead enough for me.'' (ang.)
 
* Nigdy nie pokazuj, że krwawisz, i zawsze miej plan ucieczki.
Linia 135:
 
* '''M:''' Masz tupet.<br />'''Bond:''' Wybacz. Następnym razem strzelę w kamerę.<br />'''M:''' Lepiej sobie w łeb.
** ''- You've got a bloody cheek!<br />- Sorry. I'll shoot the camera first next time.<br />- Or yourself.'' (ang.)
** Zobacz też: [[tupet]]
 
* '''M:''' Czułam, że za wcześnie na awans.<br />'''Bond:''' Agenci 00. krótko żyją. Szybko naprawisz swój błąd.
** ''- I knew it was too early to promote you.<br />- Well, I understand double-O's have a very short life expectancy, so your mistake will be short-lived.'' (ang.)
 
==''007 Quantum of Solace'' (2008)==
* '''Bond:''' Dla kogo pracujesz?<br />'''Mr. White:''' Zawsze chciałem pana poznać. Wiele o panu słyszałem od Vesper. Gdyby się nie zabiła, dotarlibyśmy także do pana.
** ''- Are you going to tell us who you work for?<br />- I was always very interested to meet you. I'd heard so much about you from Vesper. But the real shame is that if she hadn't killed herself, we would have got you too. I think you would have done anything for her.'' (ang.)
 
* Nie musisz się o mnie martwić.
Linia 151:
 
* '''M:''' Potrzebuję cię z powrotem.<br />'''Bond:''' Nigdy nie odszedłem.
** ''- Bond... I need you back.<br />- I never left.'' (ang.)
 
* Zmarłych nie obchodzi zemsta.