Piątek, trzynastego

popularny film horrorowy który zalicza się do klasyków horroru.

Piątek, trzynastego – klasyczny amerykański slasher z 1980 roku w reż. Seana S. Cunninghama.

Kevin Bacon, odtwórca roli Jacka Burrella

Pamela Voorhees edytuj

  • Słyszałaś o młodym chłopcu, który utonął w Crystal Lake zanim tamta dwójka została zabita? Wychowankowie go nie pilnowali. Uprawiali miłość, gdy ten młodzienieć utonął. Miał na imię Jason. Pracowałam w dniu, kiedy to się wydarzylo. Szykowałam posiłki… tutaj. Byłam kucharką. Jason powinien był być obserwowany. Cały czas. On był… On nie był zbyt dobrym pływakiem. Możemy już iść… kochanie.
    • Did you know a young boy drowned the year before those two others were killed? The counselors weren’t paying any attention… They were making love while that young boy drowned. His name was Jason. I was working the day that it happened. Preparing meals… here. I was the cook. Jason should’ve been watched. Every minute. He was… He wasn’t a very good swimmer. We can go now… dear. (ang.)
    • Opis: Alice opowiada historię śmierci Jasona, własnego syna.
  • Pozwoliłaś mu utonąć. Nigdy go nie pilnowałaś. Spójrz, co mu zrobiłaś. Spójrz, co mu zrobiłaś!
    • You let him drown. You never paid any attention. Look what you did to him. Look what you did to him! (ang.)
    • Opis: obwiniając Alice o śmierć syna.
  • Mój Panie! Taka młoda. Taka piękna. Och, cóż za potwór mógłby zrobić coś takiego?
    • Oh, good Lord! So young. So pretty. Oh, what monster could have done this?
    • Opis: widząc zwłoki Brendy.
  • (Wysokim głosem): Zabij ją, mamo! Zabij ją! Nie pozwól jej uciec, mamo! Nie pozwól jej żyć!
    (Normalnym tonem): Nie zrobię tego, Jason. Nie zrobię tego!
    • Kill her, Mommy! Kill her! Don’t let her get away, Mommy! Don’t let her live!
      I won’t, Jason. I won’t! (ang.)
    • Opis: w schizofrenicznym dialogu ze sobą samą.
  • Ona nie może się schować… Nie ma gdzie się schować…
    • She can’t hide… No place to hide… (ang.)
  • Widzisz, Jason był moim synem, a dziś są jego urodziny…
    • You see, Jason was my son, and today is his birthday… (ang.)
    • Opis: do Alice.

Dialogi edytuj

Alice Hardy: A chłopiec… Czy też jest martwy?
Tierney: Kto?
Alice Hardy: Chłopiec. Jason.
Tierney: Jason?
Alice Hardy: W jeziorze. Ten, który… Ten, który mnie zaatakował… Ten, który wciągnął mnie pod wodę.
Tierney: Proszę pani, nie znaleźliśmy żadnego chłopca.
Alice Hardy: Ale… Więc On nadal tam jest…
– The boy; Is he dead, too?
– Who?
– The boy. Jason.
– Jason?
– In the lake, the… the one who attacked me, the one who pulled me underneath the water.
– Ma’am, we didn’t find any boy.
– But he… Then he’s still there. (ang.)
  • Opis: końcowa sekwencja filmu.

Jack Burrell: Chodź do mnie. Kocham cię.
Marcie Cunningham: Ale co z Nedem?
Jack Burrell: Nie kocham Neda.
– Come on. I love you.
– But what about Ned?
– I don’t love Ned. (ang.)

Jack (zauważa Billa z wielkim nożem): Chryste, Bill, co ty wyprawiasz?!
Bill: Tutaj jest wąż.
Marcie: Dlaczego my tutaj jesteśmy?
– Jesus, Bill! What are you doing?
– There’s a snake in here!
– Why are we in here? (ang.)

Enos: Wszystkie dziewczyny będą tam takie ładne, jak ty?
Annie: Nie wiem.
Szalony Ralph: Wybierasz się nad Crystal Lake, prawda?
Enos: Cholera, Ralph! Wynoś się stąd! Zostaw ludzi w spokoju!
Crazy Ralph: Nigdy stamtąd nie wrócisz.
Enos: Och, Ralph, zamknij się!
Szalony Ralph: To miejsce jest przeklęte!
– All the girls up there gonna look as good as you?
– I don’t know.
– You’re going to Camp Blood, ain’t ya?
– God damn it, Ralph, get outta here! Go on, get! Leave people alone!
– You’ll never come back again.
– Oh, shut up, Ralph.
– It’s got a death curse! (ang.)

Zobacz też edytuj