Molier

francuski komediopisarz

Molier (fr. Molière, właśc. Jean Baptiste Poquelin; 1622–1673) – komediopisarz francuski, aktor, dyrektor teatru.

Molière

Cytaty z utworów edytuj

Mieszczanin szlachcicem (1670) edytuj

(fr. (Le) Bourgeois gentilhomme)

  • Doprawdy, jak to miło coś umieć!
    • Ah, la belle chose de savoir quelque chose! (fr.)
    • Opis: tak zawołał pan Jourdain, usłyszawszy od nauczyciela filozofii, że podczas wymawiania samogłoski o należy zaokrąglać usta.
    • Źródło: 2, 6; tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
  • U licha! już przeszło 40 lat mówię prozą, nic o tym nie wiedząc.
    • Par ma foi! il y a plus de 40 ans que je dis de la prose, sans que j’en sache quelque chose. (fr.)
    • Opis: pan Jourdain do nauczyciela filozofii.

Skąpiec (1668) edytuj

(fr. (L’Avare))

  • Ach, bracie, nie mówmy o moim rozsądku; nie ma człowieka, którego by on nie zdradził przynajmniej raz w życiu.
  • Duża dziewczyna nieprawdaż? Ale złe zielsko zawsze prędko rośnie.
  • Gdy chodzi o pochlebstwo, najmędrsi ludzie posiadają istne skarby naiwności; nie ma nic tak bezczelnego ani tak niedorzecznego, czego by nie połknęli, skoro się należycie rzecz zaprawi pochwałami.
  • Po to się je, aby żyć, a nie po to żyje, aby jeść.
  • W słowach wszyscy mężczyźni podobni są do siebie; czyny dopiero odsłaniają różnice.

Świętoszek edytuj

   Poniżej znajdują się wybrane cytaty, więcej znajdziesz w osobnym haśle Świętoszek.
  • I wcale ten nie grzeszy, kto grzeszy w sekrecie.
  • Kto czegoś pragnie, łatwo zwiedzionym być może,
    A jego własna próżność w tym nam dopomoże.
  • Nie wiem, na co tam panu zaraz idzie chętka,
    Lecz ja znów do pożądań nie jestem tak prędka
    I choćbyś stał tu nagi od dołu do góry,
    Nie skusiłby mnie widok całej pańskiej skóry.

Inne edytuj

  • Ach, nie ma już dzieci (w dzisiejszych czasach)!
    • Ah, il n’y a plus d’enfants! (fr.)
    • Postać: Argan
    • Źródło: Chory z urojenia, 2, 11
  • Bez kobiet dwa okresy życia byłyby bez opieki, a środkowy bez rozkoszy.
  • Biorę moją własność, gdziekolwiek ją znajduję.
  • Brzmi pięknie, ale ni w ząb tego nie rozumiem.
  • Cała rozkosz miłości jest w ciągłej odmianie.
    • Tout le plaisir de l’amour est dans le changement. (fr.)
    • Postać: Don Juan
    • Źródło: Don Juan, akt I, scena 2, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
  • Czasem wygrywa, kto się na wszystko odważy.
    • Le ciel parfois seconde un dessein téméraire. (fr.)
    • Postać: Maskaryl
    • Źródło: Zwady miłosne, akt III, scena 1, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
  • Dla ich pięknych oczu.
    • Pour leurs beaux yeux. (fr.)
    • Znaczenie: bezinteresownie.
    • Źródło: Pocieszne wykwintnisie, 16
  • Gdy kobieta odmawiając miłości, ofiaruje ci przyjaźń – nie traktuj tego jak odmowy; znaczy to, że chce postępować według kolejności.
  • Głupszym od nieuka jest głupiec uczony.
    • Un sot savant est sot plus qu’un sot ignorant. (fr.)
  • Jeśli potrafisz śmiać się z siebie – to najlepszy dowód, że masz poczucie humoru.
  • Kiepski to środek do osiągnięcia powodzenia – poprzestawać na ciągłym mówieniu o miłości.
  • Kobiety rzadko przebaczają temu, kto forsuje okazję, ale nigdy temu, kto pomija sposobność.
  • Kotek zdechł nam.
    • Le petit chat est mort. (fr.)
    • Opis: odpowiedź Agnes do swojego pana, Arnolfa, na jego próbę zagajenia.
    • Znaczenie: często używane przez Francuzów w znaczeniu „nic nowego”.
  • Miłość sama stanowi o sobie.
  • Miłość, przyznajmy, to wielka mistrzyni – potrafi zrobić z nas kogoś, kim nigdy nie byliśmy.
  • Może to i łachmany, ale są mi drogie.
    • Guenille, si l’on veut; ma guenille m’est chère. (fr.)
    • Opis: słowa Chryzala.
    • Źródło: Uczone białogłowy, 2, 7
  • Myślenie o tych, których kochamy, to wspaniała okazja do miłości.
  • Najstraszliwszy cios zadaje się ułomnościom, wystawiając je na szyderstwa świata.
  • Nic mnie nie mierzi na tej ziemi bardziej niż fałsz, co się pozory bawi nabożnymi.
    • Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
  • No to z Panem Bogiem. Ruszaj do wszystkich diabłów.
  • Profesja hipokryty przynosi wspaniałe korzyści.
  • Sam tego chciałeś, Grzegorzu Dyndało.
    • Tu l’as voulu, George Dandin. (fr.)
    • Źródło: Grzegorz Dyndała, czyli mąż pognębiony, tłum. Tadeusz Boy-Żeleński
  • Serce samo stanowi o sobie.
  • Trzeba jeść, aby żyć, a nie żyć aby jeść.
  • Wszystkie modne występki uchodzą za cnoty.
  • Zazdrosny kocha więcej, ufny kocha lepiej.
  • Ze wszystkich rzeczy wiecznych – miłość jest tą, która trwa najkrócej.
  • Żenimy się w nagłym porywie desperacji, a potem pokutujemy przez całe życie.

O Molierze edytuj

  • Nic nie brak jego sławie, jego brakuje naszej.
    • Rien ne manque à sa gloire, il manquait à la notre. (fr.)
    • Autor: Bernard Joseph Saurin
    • Opis: napis na popiersiu Moliera w Akademii Francuskiej.
  • Nie był ani za chudy, ani za gruby, wzrostu więcej niż średniego; postawę miał szlachetną, piękne nogi, poruszał się dostojnie, z surowym wyrazem twarzy; nos miał wydatny, szerokie usta, grube wargi, śniadą cerę, gęste czarne brwi, którymi potrafił tak poruszać, że jego twarz stawała się niewymownie komiczna.
  • Plaut i Terencjusz leżą w tym grobie, choć pogrzebano w nim tylko Moliera.