Yogi Berra

amerykański bejsbolista

Yogi Berra (właśc. Lawrence Peter Berra; 1925–2015) – amerykański bejsbolista. Znany m.in. z przypisywanych mu malapropizmów i paradoksalnych powiedzonek, zwanych "Yogi-isms", choć wiele z nich jest w rzeczywistości autorstwa innych osób.

  • Gdyby świat był doskonały, nie byłby.
    • If the world were perfect, it wouldn't be.
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 68.
Yogi Berra
  • Jeśli ludzie nie chcą przychodzić na stadion, to jak ich powstrzymasz?
    • If people don’t want to come to the ballpark, how are you going to stop them? (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 50.
    • Przypisywane Yogiemu Berra od 1962 roku, ale analogiczny cytat wygłosił w 1952 roku impresario Sol Hurok: "If people don’t want to come, nothing will stop them." Źródło: Quote Investigator.
  • Możesz wiele zauważyć, po prostu patrząc.
    • You can observe a lot by just watching. (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 123.
  • Nie skończyło się, póki się nie skończyło.
    • It ain't over till it's over. (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 157.
  • Nikt już tam nie chodzi. Za duże tam tłumy.
    • Nobody goes there anymore. It's too crowded. (ang.)
    • Opis: Wypowiedź Yogiego o restauracji Ruggeri's w St. Louis.
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 31.
    • Przypisywane Yogiemu Berra od co najmniej 1962 roku. Jednak dowcipy o analogicznej treści krążyły od co najmniej 1882 roku: patrz Quote Investigator.
  • No i znowu déjà vu.
    • It's déjà vu all over again. (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 45.
    • Przypisywane Yogiemu Berra co najmniej od 1984 roku, ale najwcześniejsze wystąpienie podobnego cytatu pochodzi z wiersza autorstwa Jima Prior z lat 1962. Źródło: Quote Investigator.
  • Oddałbym prawą rękę, żeby być oburęczny.
    • I’d give my right arm to be ambidextrous. (ang.)
  • Połowa kłamstw o mnie nie jest prawdą.
    • Half the lies they tell about me aren’t true. (ang.)
  • Popełniliśmy zbyt wiele niewłaściwych pomyłek.
    • We made too many of the wrong mistakes. (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 49.
  • Przyszłość nie jest już taka, jak kiedyś.
    • The future ain't what it used to be. (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 154.
  • Tak naprawdę nie powiedziałem wszystkiego, co powiedziałem.
    • I didn’t really say everything I said. (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 21.
  • Wcześnie robi się tam późno.
    • It gets late early out there. (ang.)
    • Opis: Komentarz na temat złych warunków oświetleniowych na Yankee Stadium poźną jesienią.
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 85.
  • Wiedziałem, że ten rekord utrzyma się, póki nie zostanie pobity.
    • I knew the record would stand until it was broken. (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 117.
  • W teorii nie ma różnicy pomiędzy teorią a praktyką. W praktyce – jest.
    • In theory, there is no difference between theory and practice. In practice, there is. (ang.)
  • Zawsze przychodź na pogrzeby innych ludzi; inaczej oni nie przyjdą na twój.
    • Always go to other people's funerals; otherwise they won't go to yours. (ang.)
    • Źródło: Yogi Berra, The Yogi Book, Workman Publishing, New York 2010, s. 92.