Wyspa skarbów
Powieść przygodowa Roberta Louisa Stevensona opowiadająca o losach piratów, poszukujących ukrytego skarbu.
Wyspa skarbów – powieść przygodowa Roberta Louisa Stevensona o losach piratów, poszukujących ukrytego skarbu. Jeśli nie podano inaczej, tłumaczenie – Józef Birkenmajer.
- Ten artykuł ma chronologiczny układ cytatów.
- Jeśli w te wszystkie morskie opowieści
gdzie chłód, tropiki, przygody i szkwały,
krwawi korsarze i ukryte skarby,
błędny kurs, statek i wyspa się mieści,
jeśli w tę starą bajkę, co do słowa
według zwyczajów dawnych powtórzoną
dzisiejsza trzeźwa i rozważna młodzież
wsłucha się, jak ja niegdyś, zachwycona
– To niech tak będzie, i dajcie się porwać!- If sailor tales to sailor tunes,
Storm and adventure, heat and cold,
If schooners, islands, and maroons
And Buccaneers and buried Gold,
And all the old romance, retold
Exactly in the ancient way,
Can please, as me they pleased of old,
The wiser youngsters of to-day:
– So be it, and fall on! (ang.) - Opis: wiersz wstępny powieści.
- Źródło: wiersz Do wahającego się czytelnika, tłum. Dorota Kowalska i Paweł Kozioł
- If sailor tales to sailor tunes,
- Piętnastu chłopów na Umrzyka Skrzyni –
Jo-ho-ho! i butelka rumu!
Diabli i trunek resztę bandy wzięli.
Jo-ho-ho! i butelka rumu!- Fifteen men on the dead man’s chest –
Yo-ho-ho, and a bottle of rum!
Drink and the devil had done for the rest –
Yo-ho-ho, and a bottle of rum! (ang.) - Opis: stara piosenka żeglarska.
- Źródło: cz. I, rozdz. I
- Fifteen men on the dead man’s chest –
- – Wszyscy doktorzy to partacze, a ten wasz doktor, skąd może się znać na chorobach marynarzy? hę? Bywałem ci w krajach gorących jak smoła, gdzie wiara-kamraci zapadali na żółtą febrę, gdzie biesowska ziemia chybotała się jak morze – cóż by o tych krajach umiał powiedzieć wasz doktorek? A przecież przeżyłem to wszystko dzięki piciu rumu, mówię szczerą prawdę!
- – Doctors is all swabs… and that doctor there, why, what do he know about seafaring men? I been in places hot as pitch, and mates dropping round with Yellow Jack, and the blessed land a-heaving like the sea with earthquakes – what do the doctor know of lands like that? – and I lived on rum, I tell you. (ang.)
- Opis: wypowiedź kpt. Billy’ego Bonesa w rozmowie z Jimem Hawkinsem.
- Źródło: cz. I, rozdz. III
- – Ale cóż to za „czarna plama”, kapitanie? – zapytałem.
– To ich pozew, kamracie.- "But what is the black spot, captain?" I asked. "That’s a summons, mate. (ang.)
- Opis: wypowiedź kpt. Billy’ego Bonesa w rozmowie z Jimem Hawkinsem.
- Źródło: cz. I, rozdz. III
- (…) były tam trzy krzyżyki nakreślone czerwonym atramentem – dwa w północnej części wyspy, a jeden na południu, koło nich zaś tym samym czerwonym atramentem (…) wypisano słowa następujące: Tu znajduje się skarb.
- There were (…) three crosses of red ink – two on the north part of the island, one in the south-west, and, beside this last, in the same red ink (…), these words: "Bulk of treasure here." (ang.)
- Opis: opis mapy ze skarbem.
- Źródło: cz. I, rozdz. VI
- Talary! Talary! Talary!
- Pieces of eight! pieces of eight! pieces of eight! (ang.)
- Opis: skrzeczenie papugi Długiego Johna Silvera.
- Źródło: cz. II, rozdz. X
- Hej, w ręce wasze, żagle natężcie!
Niechaj nam sprzyja zdobycz i szczęście!- Here 's to ourselves, and hold your luff, plenty of prizes and plenty of duff. (ang.)
- Opis: toast wygłoszony przez Długiego Johna Silvera.
- Źródło: cz. II, rozdz. XI
- Och! w ciągu wielu długich nocy śniłem o serze… zwłaszcza o zapiekanym serze…
- Well, many’s the long night I’ve dreamed of cheese-toasted, mostly (…). (ang.)
- Opis: wypowiedź Bena Gunna (zesłańca pozostawionego na wyspie) w rozmowie z Jimem Hawkinsem.
- Źródło: cz. III, rozdz. XV
- Śmiejcie się, śmiejcie, do pioruna! Nim przejdzie godzina, będziecie inaczej się śmiali! Ci, którzy zginą, będą szczęśliwi!
- Laugh, by thunder, laugh! Before an hour’s out, ye’ll laugh upon the other side. Them that die’ll be the lucky ones. (ang.)
- Opis: pogróżki Długiego Johna Silvera do obrońców warowni.
- Źródło: cz. IV, rozdz. XX
- Jeden tylko ocalał na całą załogę,
Choć siedemdziesięciu pięciu wyruszyło w drogę.- But one man of her crew alive,
What put to sea with seventy-five. (ang.) - Opis: stara piosenka żeglarska.
- Źródło: cz. V, rozdz. XXIII
- But one man of her crew alive,
- (…) wszyscy ci piraci byli tak mało wrażliwi jak morze, po którym żeglowali.
- (…) all these buccaneers were as callous as the sea they sailed on. (ang.)
- Opis: przemyślenia Jima Hawkinsa.
- Źródło: cz. V, rozdz. XXIII
- – Nadciąga wiatr, Jimie (…).
- There’s a breeze coming, Jim (…).
- Opis: wypowiedź Długiego Johna Silvera przed wręczeniem mu «czarnej plamy».
- Źródło: cz. VI, rozdz. XXIX
- (…) w ustronnym kącie, blado oświetlonym odbłyskami ognia, spostrzegłem wielkie kupy pieniędzy i czworoboczne sągi sztab złota. To był skarb Flinta, na którego poszukiwanie przyjechaliśmy z tak daleka i który został okupiony życiem siedemnastu ludzi z załogi «Hispanioli». Jaką ceną zapłacone było jego nagromadzenie, ile kosztowało krwi i cierpień, ile świetnych statków dla niego zatopiono, ile dzielnych ludzi poszło na rusztowanie z zawiązanymi oczyma, ile padło strzałów armatnich, ile ciążyło na nim hańby, kłamstwa i okrucieństwa – tego może nikt z żyjących nie umiałby opowiedzieć.
- (…) in a far corner, only duskily flickered over by the blaze, I beheld great heaps of coin and quadrilaterals built of bars of gold. That was Flint’s treasure that we had come so far to seek and that had cost already the lives of seventeen men from the Hispaniola. How many it had cost in the amassing, what blood and sorrow, what good ships scuttled on the deep, what brave men walking the plank blindfold, what shot of cannon, what shame and lies and cruelty, perhaps no man alive could tell.
- Opis: Jim Hawkins znajduje skarb.
- Źródło: cz. VI, rozdz. XXXIII