Leopold von Sacher-Masoch

austriacki pisarz, nowelista i dramaturg epoki romantyzmu; prekursor modernizmu; od jego nazwiska pochodzi termin: "masochizm".
(Przekierowano z Wenus w futrze)

Leopold von Sacher-Masoch (1836–1895) – austriacki pisarz; od jego nazwiska wywodzi się termin masochizm.

Leopold Ritter von Sacher-Masoch

Wenus w futrze (1870)

edytuj

(niem. Venus im Pelz)

  • Charakter kobiecy polega na zupełnym braku… charakteru.
    • Der Charakter der Frau ist die Charakterlosigkeit. (niem.)
  • Człowiek jest stworzony do cierpień (…).
    • Der Mensch ist zum Leiden geboren (…). (niem.)
  • Czy może być straszniejsza rzecz nad niewierność jednej lub drugiej z zakochanych w sobie osób?
    • Gibt es für den Liebenden etwa eine größere Grausamkeit als die Treulosigkeit der Geliebten? (niem.)
  • Gwałt przeobraża człowieka.
    • Gewalt macht übermütig. (niem.)
  • Kobieta, która nosi futro, nie jest niczym innym jak wielką kotką.
    • Eine Frau, die also einen Pelz trägt (…) ist also nichts anderes als eine große Katze (niem.)
    • Zobacz też: futro, kot
  • Miłość nie zna cnoty ni zasług. Ona znosi, przebacza i uświęca wszystko, bo takie jej przeznaczenie, taka rola w życiu ludzkim. Kochamy się nie wówczas, gdy chcemy i nie w tym, kogośmy sobie z góry upatrzyli: ani nie kierujemy się żadnymi względami na strony dodatnie, ani nie odstraszają nas błędy i wykroczenia. Miłość jest tajemniczą drogą i rozkoszną potęgą, która nas porywa, gdzie sama chce. A my się nie bronimy, nie pytamy nawet dokąd nas prowadzi i co z nami uczyni.
    • Die Liebe kennt keine Tugend, kein Verdienst, sie liebt und vergibt und duldet alles, weil sie muß; nicht unser Urteil leitet uns, nicht die Vorzüge oder Fehler, welche wir entdecken, reizen uns zur Hingebung oder schrecken uns zurück. Es ist eine süße, wehmütige, geheimnisvolle Gewalt, die uns treibt, und wir hören auf zu denken, zu empfinden, zu wollen, wir lassen uns von ihr treiben und fragen nicht wohin? (niem.)
  • Musisz być albo młotem, albo kowadłem, powiedział Goethe, mając może na myśli nie co innego, jak tylko stosunek między mężczyzną i kobietą. (…) Na namiętności mężczyzny opiera się moc kobiety, której ona nigdy nie omieszka wykorzystać, jeżeli tylko mężczyzna nie ma się na baczności. Musi on być albo jej tyranem, albo niewolnikiem… jedno z dwojga. Wybór do niego należy. Jeśli się jej podda, oho! Wprzągł się w jarzmo i niebawem poczuje chłostę.
  • My, kobiety posiadamy talent w wynajdywaniu męczarni dla mężczyzn (…).
    • Ja, wir Frauen sind erfinderisch (…) (niem.)
  • My, kobiety, jesteśmy wierne tak długo, jak długo kochamy. Wy jednak wymagacie od kobiety, aby była wierną nawet wówczas, gdy nie kocha, i aby wam się oddawała bez własnego zadowolenia.
  • Nigdy nie czuj się bezpiecznie u boku kobiety, którą kochasz.
    • Vergiß das nie und fühle dich nie sicher bei dem Weibe, das du liebst. (niem.)
    • Zobacz też: bezpieczeństwo
  • W miłości nie ma równouprawnienia (…) jak długo jednak mam jeszcze przed sobą wybór roli: tyrana lub niewolnika, ta druga wydaje mi się ponętniejsza (…)
    • In der Liebe gibt es kein Nebeneinander (…) sobald ich aber die Wahl habe, zu herrschen oder unterjocht zu werden, scheint es mir weit reizender, der Sklave eines schönen Weibes zu sein. (niem.)
  • Wszak można kochać prawdziwie wówczas, gdy kobieta przewyższa nas pięknością, temperamentem, umysłem, siłą woli – jednym słowem, gdy zdolna jest do największego despotyzmu.
    • Man kann nur wahrhaft lieben, was über uns steht, ein Weib, das uns durch Schönheit, Temperament, Geist, Willenskraft unterwirft, das unsere Despotin wird. (niem.)
    • Źródło: tekst powieści