Trawka
Trawka – amerykański serial komediowy z 2005 roku.
Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
- – Twierdzisz, że czarni ludzie są głupi?
– I leniwi. A do tego kradną.
– Ta, ale za to śpiewamy i naprawdę dobrze tańczymy.- – You calling black people stupid?
– And lazy… and they also steal.
– Yeah, but we sings and we dances real good (ang.) - Postacie: Conrad, Nancy, Heylia
- – You calling black people stupid?
- – Jak możesz być tak probushowski?
– Lubię jego żonę, Laurę. Kupowałem od niej trawę na Southern Methodist University.- – How can you be so blindly pro – Bush?
– I like his wife Laura… I used to buy weed from her at SMU (ang.) - Postacie: Andy i Doug
- – How can you be so blindly pro – Bush?
- – Ludzie naćpali się na Pasji? To niepokojące.
– Nie aż tak, jak oglądanie tego „na trzeźwo”. Do dupy z religią, to świetny film, żeby się zbakać.- – People got stoned for The Passion of the Christ? That’s disturbing.
– It’s not as disturbing as seeing it not stoned. Religion my ass, it’s a straight – up snuff film (ang.) - Postacie: Nancy i Josh
- – People got stoned for The Passion of the Christ? That’s disturbing.
- – Dobra, zrywam z tobą.
– Daj spokój! Pomyśl o tym, co możemy robić. Powiedz tylko: wystrzel mnie w optymalną strefę śmierci, a będę gotowy.
– Wystarczy, że szepnę linoleum, a będziesz gotowy.- – OK, we are breaking up.
– Come on, think of all the time this will save us on foreplay, just whisper, "Shoot me in the optimum kill zone," I’ll be good to go.
– I could whisper, "linoleum" and you’d be good to go (ang.) - Postacie: Quinn i Silas
- – OK, we are breaking up.
- – Nieźle… Shane’a zawiesili za zabawę z farbą. Wy dwoje urywacie się z lekcji, żeby jebać się w moim pokoju gościnnym… Wszystko mam pod kontrolą…
– Ale nie widzi pani? Technicznie nie jesteśmy pod pani dachem…- – Nice, Shane goes on a paint rampage, gets suspended. The two of you ditch school to fuck in my guest room. I’ve got everything under control.
– But don’t you see, technically we’re not under your roof (ang.) - Opis: niepisana umowa brzmiała, że Silas i Quinn nie będą uprawiać seksu pod dachem Nancy; technicznie była to prawda, ponieważ łóżko znajdowało się dokładnie pod otwartym oknem dachowym
- Postacie: Nancy i Quinn
- – Nice, Shane goes on a paint rampage, gets suspended. The two of you ditch school to fuck in my guest room. I’ve got everything under control.
- – Jestem tutaj, bo śledzę Deana. Widziałaś go?
– Tak. Grał w pokera.
– Świetnie. Teraz wróci do domu spłukany i śmierdzący marihuaną. Ale to lepsze niż orientalna dziwka…- – I followed Dean here, did you see him?
– Yes, I did, they were playing poker.
– Oh, great, now he’s going to come home broke, stinking of marijuana. Guess that’s better than oriental pussy (ang.) - Postacie: Celia i Nancy
- – I followed Dean here, did you see him?
- – Dlatego nigdy nie wyjdę za mąż.
– Tak, będziesz się tylko jebać z żonatymi. A ja będę musiała oglądać to na video.- – That’s why I’ll never marry.
– No, you just fuck the married, and then I have to watch it on video (ang.) - Postacie: Helen (instruktorka tenisa) i Celia
- – That’s why I’ll never marry.
- To trawkowy raj, Nancy! To jak Amsterdam, tylko że lepsze, bo nie musisz iść do domu Anne Frank i udawać, że wszystko jest źle i w ogóle do dupy.
- It’s a weed wonderland, Nancy. It’s like Amsterdam only you don’t have to visit the Anne Frank house and pretend to be all sad and shit (ang.)
- Postać: Doug
- Próbowałaś kiedyś sag aloo? Jest warte, by dla tego umrzeć, a później przejść reinkarnację i ponownie dla niego umrzeć.
- Did you try the sag aloo? It’s to die for and then be reincarnated and then die for again (ang.)
- Postać: Doug
- Jak myślisz, co jest lepsze: Jezus mówi „wyluzuj się” czy Jestem sexy dla swojego Pana?
- Hey, what do you think is better "Jesus say relax" or "I’m to sexy for my Lord?" (ang.)
- Postać: Andy
- – Hej, Lupito, rozstrzygnij dla nas: jak nazwiesz to coś pomiędzy kutasem a dupą?
– Stolik na kawę.- – Hey, Lupita, settle an argument for us, what do you call the thing between the dick and the asshole?
– The coffee table (ang.) - Postacie: Andy i Lupita
- – Hey, Lupita, settle an argument for us, what do you call the thing between the dick and the asshole?
- Witam uczniów szkoły podstawowej w Agrestic z rocznika 2006. Witam nauczycieli, rodziców, także tych przybranych, rodzeństwo, chłopaków i dziewczyny rodziców, innych krewnych, przyjaciół mamy i taty, których nazywa się wujkami, chociaż wcale nimi nie są. Witam także dyrektora Dodge’a. Staję tu dziś przed wami, jedną nogą będąc już w gimnazjum, a oto co chcę wam powiedzieć: zawiedliście nas wszystkich! Nic nie jest w porządku! Jesteśmy wyobcowani, nieczuli, źli, przerażeni. Wyobraźcie sobie Agrestic jako samolot – wielki odrzutowiec, który zabiera nas w przestworza. Wszyscy musicie to zrozumieć: w tym jebanym samolocie są, kurwa, węże!
- Postać: Shane Botwin podczas przemówienia na zakończenie roku szkolnego, w obecności dyrektora i zebranych na zakończeniu gości