Trawka – amerykański serial komediowy z 2005 roku.

Uwaga: W dalszej części znajdują się słowa powszechnie uznawane za wulgarne!
  • – Twierdzisz, że czarni ludzie są głupi?
    – I leniwi. A do tego kradną.
    – Ta, ale za to śpiewamy i naprawdę dobrze tańczymy.
    • – You calling black people stupid?
      – And lazy… and they also steal.
      – Yeah, but we sings and we dances real good
      (ang.)
    • Postacie: Conrad, Nancy, Heylia
  • – Jak możesz być tak probushowski?
    – Lubię jego żonę, Laurę. Kupowałem od niej trawę na Southern Methodist University.
    • – How can you be so blindly pro – Bush?
      – I like his wife Laura… I used to buy weed from her at SMU
      (ang.)
    • Postacie: Andy i Doug
  • – Ludzie naćpali się na Pasji? To niepokojące.
    – Nie aż tak, jak oglądanie tego „na trzeźwo”. Do dupy z religią, to świetny film, żeby się zbakać.
    • – People got stoned for The Passion of the Christ? That’s disturbing.
      – It’s not as disturbing as seeing it not stoned. Religion my ass, it’s a straight – up snuff film
      (ang.)
    • Postacie: Nancy i Josh
  • – Dobra, zrywam z tobą.
    – Daj spokój! Pomyśl o tym, co możemy robić. Powiedz tylko: wystrzel mnie w optymalną strefę śmierci, a będę gotowy.
    – Wystarczy, że szepnę linoleum, a będziesz gotowy.
    • – OK, we are breaking up.
      – Come on, think of all the time this will save us on foreplay, just whisper, "Shoot me in the optimum kill zone," I’ll be good to go.
      – I could whisper, "linoleum" and you’d be good to go
      (ang.)
    • Postacie: Quinn i Silas
  • – Nieźle… Shane’a zawiesili za zabawę z farbą. Wy dwoje urywacie się z lekcji, żeby jebać się w moim pokoju gościnnym… Wszystko mam pod kontrolą…
    – Ale nie widzi pani? Technicznie nie jesteśmy pod pani dachem…
    • – Nice, Shane goes on a paint rampage, gets suspended. The two of you ditch school to fuck in my guest room. I’ve got everything under control.
      – But don’t you see, technically we’re not under your roof
      (ang.)
    • Opis: niepisana umowa brzmiała, że Silas i Quinn nie będą uprawiać seksu pod dachem Nancy; technicznie była to prawda, ponieważ łóżko znajdowało się dokładnie pod otwartym oknem dachowym
    • Postacie: Nancy i Quinn
  • – Jestem tutaj, bo śledzę Deana. Widziałaś go?
    – Tak. Grał w pokera.
    – Świetnie. Teraz wróci do domu spłukany i śmierdzący marihuaną. Ale to lepsze niż orientalna dziwka…
    • – I followed Dean here, did you see him?
      – Yes, I did, they were playing poker.
      – Oh, great, now he’s going to come home broke, stinking of marijuana. Guess that’s better than oriental pussy
      (ang.)
    • Postacie: Celia i Nancy
  • – Dlatego nigdy nie wyjdę za mąż.
    – Tak, będziesz się tylko jebać z żonatymi. A ja będę musiała oglądać to na video.
    • – That’s why I’ll never marry.
      – No, you just fuck the married, and then I have to watch it on video
      (ang.)
    • Postacie: Helen (instruktorka tenisa) i Celia
  • To trawkowy raj, Nancy! To jak Amsterdam, tylko że lepsze, bo nie musisz iść do domu Anne Frank i udawać, że wszystko jest źle i w ogóle do dupy.
    • It’s a weed wonderland, Nancy. It’s like Amsterdam only you don’t have to visit the Anne Frank house and pretend to be all sad and shit (ang.)
    • Postać: Doug
  • Próbowałaś kiedyś sag aloo? Jest warte, by dla tego umrzeć, a później przejść reinkarnację i ponownie dla niego umrzeć.
    • Did you try the sag aloo? It’s to die for and then be reincarnated and then die for again (ang.)
    • Postać: Doug
  • Jak myślisz, co jest lepsze: Jezus mówi „wyluzuj się” czy Jestem sexy dla swojego Pana?
    • Hey, what do you think is better "Jesus say relax" or "I’m to sexy for my Lord?" (ang.)
    • Postać: Andy
  • – Hej, Lupito, rozstrzygnij dla nas: jak nazwiesz to coś pomiędzy kutasem a dupą?
    – Stolik na kawę.
    • – Hey, Lupita, settle an argument for us, what do you call the thing between the dick and the asshole?
      – The coffee table
      (ang.)
    • Postacie: Andy i Lupita
  • Witam uczniów szkoły podstawowej w Agrestic z rocznika 2006. Witam nauczycieli, rodziców, także tych przybranych, rodzeństwo, chłopaków i dziewczyny rodziców, innych krewnych, przyjaciół mamy i taty, których nazywa się wujkami, chociaż wcale nimi nie są. Witam także dyrektora Dodge’a. Staję tu dziś przed wami, jedną nogą będąc już w gimnazjum, a oto co chcę wam powiedzieć: zawiedliście nas wszystkich! Nic nie jest w porządku! Jesteśmy wyobcowani, nieczuli, źli, przerażeni. Wyobraźcie sobie Agrestic jako samolot – wielki odrzutowiec, który zabiera nas w przestworza. Wszyscy musicie to zrozumieć: w tym jebanym samolocie są, kurwa, węże!
    • Postać: Shane Botwin podczas przemówienia na zakończenie roku szkolnego, w obecności dyrektora i zebranych na zakończeniu gości