Hasiok: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
LUCPOL (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
LUCPOL (dyskusja | edycje)
Nie podano opisu zmian
Linia 2:
 
*Utwór: ''W moim familoku'', z płyty ''Brudy'' (1996):
:Wracom do dom chce mi sie żryć, trocha z wczorej wusztu<ref>po śląsku: ''wuszt'' to po polsku: ''kiełbasa''</ref> mom.
:Zaciągom gardiny<ref>po śląsku: ''gardina'' to po polsku ''firana''</ref>, siadom na rzić zaś jes żech cołkiem som.
:Choć oma<ref>po śląsku: ''oma'' to po polsku: ''babcia''</ref> z rajchu<ref>po śląsku: ''Rajch'' to po polsku: ''Niemcy''</ref> listy posyło, żebych tam do niej pojechoł,
:Choby gibsdeka<ref>po śląsku: ''gibsteka'' to po polsku: ''sufit'' </ref> się na mie zwaliła - nie byda uciekoł
 
*Utwór: ''O Wandzie co pożądała Niemca'', z płyty ''Siła konkretu'' (2003):
:Ich liebe Jurgen<ref>po śląsku: ''Jurgen'' (także ''Jorgus'') to po polsku: ''Jerzy''</ref>, bez ciebie jo żyć nie moga
:Jak ty mie ciepniesz, to jo ciepna się w woda
:Chca z tobom do raichu jo tyż chca pożyć
:A nie w tym syfie penzyi dożyć
:Przyjyżdżej jutro jużech spakowano
:Czekom na winklu<ref>po śląsku: ''winkiel'' to po polsku ''róg'', ''zakręt''</ref> od czwartyj rano
:Jesteś słoneczko Jurgenku mój miły
:Spóźniyłeś się yno cztyry godziny
Linia 52:
:Na ulicy żebrała, po ryju dostała
:Zajął sie nią Seba, skin to ideowy
:Nakopoł jej do żici<ref>po śląsku: ''żyć'' to po polsku ''pupa''</ref> swój program narodowy.
:...
:Połowa z chopców kajdanami mocno skuta
Linia 58:
:Musza pitać do bramy bo zwycięstwa już nie bydzie
:Oni walczą dalej ale im nie idzie
:Koniec cały haji zabrały ich nysy<ref>''nysy'' to potoczne określenie ''radiowozów''</ref>
:teroz wszyscy wiedzą jak walczą hanysy<ref>''Hanysy'' to rdzenni mieszkańcy Śląska, słowo pochodzi od niemieckiego imienia ''Hans''</ref>
:Bydom wszyscy godac jak polegli z honorem