Przysłowia francuskie: Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne |
Rinfanaiel (dyskusja | edycje) m dodałam (fr.) |
||
Linia 24:
* Kto zrozumiał, niech korzysta.
** ''Á bon entendeur salut'' (fr.)
* Najpamiętliwszą chwilą w życiu kobiety jest chwila zapomnienia.
* Na spryciarza półtora spryciarza.
** ''Á rusé, rusé et demi'' (fr.)
* Nie otrzymasz koni wyścigowych krzyżując dwa osły.
Linia 42:
* Szkalujcie, szkalujcie, zawsze coś przylgnie.
** ''calomniez, calomniez; il en reste toujours quelque chose'' (fr.)
* Takie jest życie.
** ''C'est la vie.'' (fr.)
* To się rozumie samo przez się.
** ''Ça va sans dire'' (fr.)
* W ciężkich przypadkach gwałtowne środki.
** ''Aux grands maux les grands remédes'' (fr.)
* Wielu wynosiłoby swoje żony pod niebiosa, gdyby tylko byli pewni, że one tam pozostaną.
* Wszystko zależy od sposobu powiedzenia.
** ''C'est le ton qui fait la chanson'' (fr.)
* Wybiera się przyjaciół, rodziny się nie wybiera.
** ''On choisit ses amis, on ne choisit pas sa famille'' (fr.)
** Zobacz też: [[rodzina]], [[przyjaźń]]
Linia 65:
* Życie nie zawsze jest różowe.
** ''La vie n'est pas toujours rose'' (fr.)
|