Przysłowia francuskie: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m formatowanie automatyczne
Rinfanaiel (dyskusja | edycje)
m dodałam (fr.)
Linia 24:
 
* Kto zrozumiał, niech korzysta.
** ''Á bon entendeur salut'' (fr.)
 
* Najpamiętliwszą chwilą w życiu kobiety jest chwila zapomnienia.
 
* Na spryciarza półtora spryciarza.
** ''Á rusé, rusé et demi'' (fr.)
 
* Nie otrzymasz koni wyścigowych krzyżując dwa osły.
Linia 42:
 
* Szkalujcie, szkalujcie, zawsze coś przylgnie.
** ''calomniez, calomniez; il en reste toujours quelque chose'' (fr.)
 
* Takie jest życie.
** ''C'est la vie.'' (fr.)
 
* To się rozumie samo przez się.
** ''Ça va sans dire'' (fr.)
 
* W ciężkich przypadkach gwałtowne środki.
** ''Aux grands maux les grands remédes'' (fr.)
 
* Wielu wynosiłoby swoje żony pod niebiosa, gdyby tylko byli pewni, że one tam pozostaną.
 
* Wszystko zależy od sposobu powiedzenia.
** ''C'est le ton qui fait la chanson'' (fr.)
 
* Wybiera się przyjaciół, rodziny się nie wybiera.
** ''On choisit ses amis, on ne choisit pas sa famille'' (fr.)
** Zobacz też: [[rodzina]], [[przyjaźń]]
 
Linia 65:
 
* Życie nie zawsze jest różowe.
** ''La vie n'est pas toujours rose'' (fr.)