Queer as Folk (wersja amerykańska): Różnice pomiędzy wersjami

m
formatowanie automatyczne
m (formatowanie automatyczne)
'''''[[w:Queer as Folk|Queer as Folk]]''''', amerykański serial emitowany w latach 2000-20052000–2005, stanowiący połączenie komedii, dramatu i filmu obyczajowego. Powstał na podstawie brytyjskiego serialu pod tym samym tytułem.
 
{{Wulgaryzmy}}
** Postać: Michael
 
* - Co ci się nie podoba w tym miejscu? <br /> - Miałem już każdego faceta stąd.
** ''- What’s wrong with here? <br /> - I’ve had everyone in here.''
** PostaciPostacie: Michael i Brian
 
* - Nie jestem dzieckiem, niedługo skończę osiemnaście lat. To oznacza, że będę mógł głosować, wziąć ślub czy pójść do wojska. <br /> - Mam nadzieję, że nie tego samego dnia.
** ''- I’m not a child. I’m turning 18 soon. That means I can vote, and get married, and join the army. <br />- Hopefully not on the same day.''
** PostaciPostacie: Justin i Emmett
 
* - Odpoczynek w łóżku jest ważną częścią każdego powrotu do zdrowia. <br /> - Dzięki, Doogie Howserze.
** ''- Bed rest is an important part of every recovery. <br> -/>– Thank you, Doogie Howser. ''
 
* Mógłbym umówić się z moją siostrą. Z tym, że ona wygląda jak ja w sukience...
** Postać: Emmett
 
* - Co ty wyprawiasz? <br /> - Oprowadzam moją przyjaciółkę, Daphne, po twoim mieszkaniu. <br /> - To nie Biały Dom. Nie sypiał tutaj George Washington. <br /> - Jest jedynym, który tutaj nie sypiał...
** ''- What are you doing? <br /> - Giving my friend Daphne a tour of your house. <br /> - This isn’t the White House. George Washington hasn’t slept here. <br />- He's the only guy who hasn’t.''
** PostaciPostacie: Brian i Justin
 
* - Jebałeś się z mordercą?<br />- No i co z tego? Użyłem prezerwatywy.<br />''(do Michaela)'' - Cóż, twoja gadka o bezpiecznym seksie jednak się opłaciła.
** ''- You fucked a murderer?<br />- What’s the big deal? I used a condom.<br />- Well, your safe sex lecture paid off.''
** PostaciPostacie: Michael, Hunter i Brian
 
* - Ilu facetów zaliczasz w ciągu miesiąca? <br /> - Dwudziestu, może z trzydziestu. Ale co to ma do rzeczy? <br> -/>– To, że dupczysz wszystko, co się rusza, jest naszą najlepszą linią obrony.
** ''- How many tricks do you have a month?<br>- 20/>–20, 30<br />- What does the number of guys I do have to do with it?<br />- Well for once, the fact that you screw everything that moves is your finest quality and our best defense.''
** PostaciPostacie: Melanie i Brian
** Znaczenie: Melanie, prawnik Briana, o linii obroni w procesie, w którym Brian został oskarżony o zgwałcenie podwładnego
 
** Postać: Melanie
 
* - Byłeś kiedyś na randce?<br />- Raz. Skończyło się na tym, że jebałem kelnera.
** ''- Have you ever been on a date?<br />- One. I ended up fucking the waiter.''
** PostaciPostacie: Michael i Brian
 
* Nie wierzę w miłość, wierzę jebanie. To szczerze i skuteczne – dostajesz maksimum przyjemności przy minimum całego tego gówna z podrywem.
** Postać: Brian
 
* - Nie chcę być świętym! Chcę być bezwzględnym, bezdusznym dupkiem, jebiącym bez wyrzutów sumienia każdego, kogo chce!<br />- Przykro mi, ta posada już jest zajęta.
** ''- I don’t wanna be a saint. I wanna be a ruthless, heartless shit who fucks whoever he wants without conscience or remorse.<br />- I’m sorry, that position’s already been filled.''
** PostaciPostacie: Michael i Brian
 
* Lubię kutasy. Lubię, jak mnie jebią. Chcę robić laski. Lubię robić laski, jestem w tym dobry.
 
[[en:Queer as Folk (US TV series)]]
[[kategoriaKategoria:Seriale]]