John Keats: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Dinybot (dyskusja | edycje)
m robot dodaje: pt:John Keats, tr:John Keats usuwa: fr:John Keats
m formatowanie
Linia 1:
[[en:John Keats]] [[es:John Keats]] [[it:John Keats]] [[pt:John Keats]] [[tr:John Keats]]
 
 
[[Kategoria:Angielscy poeci|Keats, John]]
[[Grafika:John keats.jpg|thumb|180px|John Keats]]
'''[[w:John Keats|John Keats]]''' (1795-18211795–1821), angielski poeta.
* Rzecz piękna jest radością wieczną.
 
** ''A thing of beauty is a joy for ever.'' (ang.)
*Rzecz piękna jest radością wieczną.
** Źródło: ''Endymion'', w.1 , 1818
**''A thing of beauty is a joy for ever.'' (ang.)
**Źródło: ''Endymion'', w.1 , 1818
 
 
*Czuła jest noc.
**''Tender is the night.'' (ang.)
**Źródło: ''Oda do słowika'', 1819.
**użyte przez F. Scotta Fitzgeralda w tytule jego powieści z 1934 roku
 
 
*Poezja świata jest nieśmiertelna.
**''The poetry of earth is never dead.''
 
 
* Czuła jest noc.
*Myślę, że po śmierci będę wśród Angielskich Poetów.
** ''ITender think I shall be amongis the English Poets after my deathnight.'' (ang.)
** Źródło: ''Oda do słowika'', 1819.
**W liście do George'a i Georgiany Keats (14 października 1818)
** użyte przez F. Scotta Fitzgeralda w tytule jego powieści z 1934 roku
 
* Poezja świata jest nieśmiertelna.
** ''The poetry of earth is never dead.''
 
* Myślę, że po śmierci będę wśród Angielskich Poetów.
*"Piękno jest prawdą, prawda pięknem!" - oto<br>Co wiesz na ziemi i co wiedzieć trzeba.
** ''"Beauty is truth, truth beauty" - thatI isthink all<br>YeI knowshall onbe earth,among andthe allEnglish yePoets needafter tomy knowdeath.'' (ang.)
** Opis: W liście do George'a i Georgiany Keats (14 października 1818)
**Źródło: ''Oda do urny greckiej'', 1818-1819
**przekł. Zenon Przesmycki (Miriam)
 
* "Piękno jest prawdą, prawda pięknem!" - oto<br />Co wiesz na ziemi i co wiedzieć trzeba.
** ''"Beauty is truth, truth beauty" – that is all<br />Ye know on earth, and all ye need to know.'' (ang.)
** Źródło: ''Oda do urny greckiej'', 1818-18191818–1819
** Opis: przekł. Zenon Przesmycki (Miriam)
 
* Tutaj spoczywa ten, którego imię zapisano na wodzie.
** ''Here lies one whose name was writ in water.'' (ang.)
** Źródło: Epitafium na grobie Keatsa (1821)