Pierre Beaumarchais: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
Dinybot (dyskusja | edycje)
m formatowanie
Linia 1:
[[bg:Пиер Бомарше]] [[bs:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]] [[cs:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]] [[de:Pierre Augustin de Beaumarchais]] [[en:Pierre de Beaumarchais]] [[es:Pierre-Augustin de Beaumarchais]] [[fr:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]] [[it:Pierre Beaumarchais]] [[pt:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]] [[ru:Бомарше, Пьер Огюстен Карон де]] [[sk:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]] [[sl:Pierre Augustine Caron de Beaumarchais]]
 
 
[[Kategoria:Francuscy pisarze|Beaumarchais, Pierre Augustin Caron de]]
'''[[w:Pierre de Beaumarchais|Pierre Augustin Caron de Beaumarchais]]''' (1732-1799), francuski pisarz.
* Azylem dla prawdy niebezpiecznej jest milczenie.
** Zobacz też: [[prawda]], [[milczenie]]
 
* Co masz czynić, by nie być inteligentnym, dowcipnym, nie mieć wdzięku, itd? -Bądź zarozumiały.
*Azylem dla prawdy niebezpiecznej jest milczenie.
** Zobacz też: [[prawda]], [[milczenie]]
 
* Fałszywe radości i rozrywki czynią jeszcze bardziej gorzkim brak prawdziwych.
*Co masz czynić, by nie być inteligentnym, dowcipnym, nie mieć wdzięku, itd? -Bądź zarozumiały.
 
* Gdy sztuka uzdrawiania nie szkodzi, należy się cieszyć i nie wymagać, aby jeszcze pomagała.
*Fałszywe radości i rozrywki czynią jeszcze bardziej gorzkim brak prawdziwych.
 
* Kobieta jest dla męża tym, czym ten mąż ją uczynił.
*Gdy sztuka uzdrawiania nie szkodzi, należy się cieszyć i nie wymagać, aby jeszcze pomagała.
 
* Nie poniewierajmy człowiekiem, który nam dobrze służy: łatwo go zmienić w lichego lokaja.
*Kobieta jest dla męża tym, czym ten mąż ją uczynił.
 
* Śmieje się skwapliwie ze wszystkiego z obawy, bym nie musiał płakać.
*Nie poniewierajmy człowiekiem, który nam dobrze służy: łatwo go zmienić w lichego lokaja.
** Źródło: ''Cyrulik sewilski'', 1775, przekład [[Tadeusz Boy-Żeleński]]
 
* Śmiejmy się! Kto wie czy świat potrwa jeszcze trzy tygodnie?
*Śmieje się skwapliwie ze wszystkiego z obawy, bym nie musiał płakać.
**Źródło: ''Cyrulik sewilski'', 1775
**przekład: [[Tadeusz Boy-Żeleński]]
 
* To, co zbyt głupie, by je powiedzieć, śpiewa się jak libretto operowe.
*Śmiejmy się! Kto wie czy świat potrwa jeszcze trzy tygodnie?
 
* W miarę starzenia się, mężczyznom rośnie broda, a kobietom język.
*To, co zbyt głupie, by je powiedzieć, śpiewa się jak libretto operowe.
 
* W miłości młodzieńcy płacą za to, co robią, zaś starcy za to, czego nie robią.
*W miarę starzenia się, mężczyznom rośnie broda, a kobietom język.
 
* Współpraca często podobna jest do targu, w którym uczestniczą łotr lub dudek, albo obaj naraz.
*W miłości młodzieńcy płacą za to, co robią, zaś starcy za to, czego nie robią.
 
* Wszystko kończy się piosenką.
*Współpraca często podobna jest do targu, w którym uczestniczą łotr lub dudek, albo obaj naraz.
** ''Tout fini-it par des chansons.'' (fr.)
** Opis: ostatni wers ''Wesela Figara''
 
[[bg:Пиер Бомарше]]
*Wszystko kończy się piosenką.
[[bs:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]]
**''Tout fini-it par des chansons.'' (fr.)
[[cs:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]]
**Opis: ostatni wers ''Wesela Figara''
[[de:Pierre Augustin de Beaumarchais]]
[[en:Pierre de Beaumarchais]]
[[es:Pierre-Augustin de Beaumarchais]]
[[fr:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]]
[[it:Pierre Beaumarchais]]
[[pt:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]]
[[ru:Бомарше, Пьер Огюстен Карон де]]
[[sk:Pierre-Augustin Caron de Beaumarchais]]
[[sl:Pierre Augustine Caron de Beaumarchais]]