Biblia (katolicka): Różnice pomiędzy wersjami
Usunięta treść Dodana treść
m →Nowy Testament: +1 |
m →Nowy Testament: - podział na księgi + brakujące łacińskie |
||
Linia 60:
==Nowy Testament==
*Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.▼
*Głos wołającego na pustyni:<br>Przygotujcie drogę Panu,<br>Dla Niego prostujcie ścieżki!▼
** ''Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.'' ▼
**''Vox clamantis in deserto:<br>parate viam Domini,<br>rectas facite semitas eius!''▼
**Ewangelia według św. Jana 3,16▼
**Rozdz. 3,3
*Nie samym chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem, które pochodzi z ust Bożych.▼
*Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie.▼
**''Non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei.''▼
**''Benedictus, qui venit in nomine Domini.''▼
**Rozdz. 4,4
**Ewangelia według św. Łukasza 13,35▼
**Zobacz też: [[chleb]], [[słowo]]▼
*Niech mowa wasza będzie: Tak, tak, nie, nie. A co nadto jest, od Złego pochodzi.
*Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?▼
**''Sit autem sermo vester: "Est, est", "Non, non"; quod autem his abundantius est, a Malo est.''
**''Eli, Eli, lema sabachtani?'' (aramejski)▼
**Rozdz. 5,37
**Zobacz też: [[Bóg]]▼
*Miłujcie waszych nieprzyjaciół i módlcie się za tych, którzy was prześladują.
**''Diligite inimicos vestros et orate pro persequentibus vos.''
**Rozdz. 5,44
*Czuwajcie więc, bo nie znacie dnia ani godziny.
**''Vigilate itaque, quia nescitis diem neque horam.''
**
▲*Boże mój, Boże mój, czemuś mnie opuścił?
*Gdybym mówił językami ludzi i aniołów,<br>a miłości bym nie miał,<br>byłbym jak międź brzęcząca<br>albo cymbał brzmiący.▼
▲**''Eli, Eli, lema sabachtani?'' (aramejski)
**''Si linguis hominum loquar et angelorum,<br>caritatem autem non habeam,<br>factus sum velut aes sonans<br>aut cymbalum tinniens▼
**Rozdz. 27,46
**Pierwszy list do Koryntian 13,1▼
**Zobacz też: [[
===Ewangelia według św. Marka===
▲*Głos wołającego na pustyni:<br>Przygotujcie drogę Panu,<br>Dla Niego prostujcie ścieżki!
*To jest mój Syn umiłowany, w Tobie mam upodobanie.
▲**''Vox clamantis in deserto:<br>parate viam Domini,<br>rectas facite semitas eius!''
**''Tu es Filius meus dilectus; in te complacui.''
▲**Ewangelia według św. Mateusza 3,3
**Rozdz. 1,11
*Jam jest Alfa i Omega.▼
**''Ego sum Alpha et Omega.''▼
**Apokalipsa św. Jana 1,8▼
*Jam jest droga i prawda, i żywot. ▼
▲**Ewangelia według św. Jana, 14, 6
*Komu wiele dano, od tego wiele wymagać się będzie.
**''Cui multum datum est multum quaeretur ab eo.''
**
▲*Błogosławiony Ten, który przychodzi w imię Pańskie.
▲*Nie samym chlebem żyje człowiek, lecz każdym słowem, które pochodzi z ust Bożych.
▲**''Benedictus, qui venit in nomine Domini.''
▲**''Non in pane solo vivet homo sed in omni verbo quod procedit de ore Dei.''
**Rozdz. 13,35
▲**Zobacz też: [[chleb]], [[słowo]]
*
**''Qui fidelis est in minimo, et in maiori fidelis est; et, qui in modico iniquus est, et in maiori iniquus est.''
**Rozdz. 16, 10
▲*Tak bowiem Bóg umiłował świat, że Syna swego jednorodzonego dał, aby każdy, kto w Niego wierzy nie zginął, ale miał życie wieczne.
▲** ''Sic enim dilexit Deus mundum, ut Filium suum unigenitum daret, ut omnis, qui credit in eum, non pereat, sed habeat vitam aeternam.''
**Rozdz. 3,16
**''Ego sum via et veritas et vita''
**Rozdz. 14, 6
*Oto człowiek
**''Ecce homo''
**
**Zobacz też: [[człowiek]]
▲*Gdybym mówił językami ludzi i aniołów,<br>a miłości bym nie miał,<br>byłbym jak międź brzęcząca<br>albo cymbał brzmiący.
▲**''Si linguis hominum loquar et angelorum,<br>caritatem autem non habeam,<br>factus sum velut aes sonans<br>aut cymbalum tinniens
**Rozdz. 13,1
*Będziecie na wiatr mówiącymi.
**''Eritis enim in aera loquentes.''
**Rozdz. 14, 9
▲* Kto w drobnej rzeczy jest wierny, ten i w wielkiej będzie wierny; a kto w drobnej rzeczy jest nieuczciwy, ten i w wielkiej nieuczciwy będzie.
▲*Jam jest Alfa i Omega.
▲**''Ego sum Alpha et Omega.''
**Rozdz. 1,8
==Zobacz też==
|