Thomas Stearns Eliot: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m Kwiecień w oryginale
Havoc Crow (dyskusja | edycje)
dodano cytat: "I have measured out my life with coffee spoons..." Ponadto przestawiono cytat "Cykl nieskończony..." w kolejność alfabetyczną.
Linia 1:
[[Plik:T.S. Eliot, 1923.JPG|mały|<center>Thomas Stearns Eliot</center>]]
'''[[w:Thomas Stearns Eliot|Thomas Stearns Eliot]]''' (1888–1965) – [[poeta]], dramaturg i eseista, noblista. Urodził się w [[USA]], ale zamieszkał w [[Anglia|Anglii]] i przyjął obywatelstwo brytyjskie.
* Czas teraźniejszy i czas przeszły<br />Są być może razem w czasie przyszłym,<br />A czas przyszły zawiera się w czasie przeszłym.<br />(…) To, co być mogło, jest abstrakcją,<br />Pozostającą nieustanną możliwością<br />Jedynie w świecie spekulacji.<br />To, co być mogło i to, co było,<br />Zmierza ku jednemu końcowi, który jest zawsze teraz.
** Źródło: ''Spalony Norton''
 
* I tak właśnie kończy się świat. Nie hukiem a skomleniem.
** ''This is the way the world ends<br />Not with a bang but a whimper.'' (ang.)
** Źródło: ''Wydrążeni ludzie''
 
* Najokrutniejszy miesiąc to kwiecień. Wywodzi z nieżywej ziemi łodygi bzu, miesza pamięć i pożądanie, podnieca gnuśne korzenie sypiąc ciepły deszcz.
** April is the cruellest month, breeding <br /> Lilacs out of the dead land, mixing <br /> Memory and desire, stirring <br /> Dull roots with spring rain. (ang.)
** Źródło: ''Ziemia jałowa''
** Zobacz też: [[kwiecień]]
 
* Niedojrzali poeci imitują, dojrzali kradną.
** ''Immature poets imitate, mature poets steal.'' (ang.)
** Zobacz też: [[poeta]]
 
* Cykl nieskończony idei i czynu,<br />
: Nieskończona wynalazczość, nieskończone próby<br />
Linia 33 ⟶ 17:
:* Źródło: ''Choruses from the Rock'' v. 6–9 & 14–16.
:* Źródło: ''Chóry z „Opoki”'', w: T. S. Eliot, ''W moim początku jest mój kres'', Adam Pomorski (przeł.), Świat Książki, Warszawa 2007, ISBN 9878324706877, s. 181.
 
* Czas teraźniejszy i czas przeszły<br />Są być może razem w czasie przyszłym,<br />A czas przyszły zawiera się w czasie przeszłym.<br />(…) To, co być mogło, jest abstrakcją,<br />Pozostającą nieustanną możliwością<br />Jedynie w świecie spekulacji.<br />To, co być mogło i to, co było,<br />Zmierza ku jednemu końcowi, który jest zawsze teraz.
** Źródło: ''Spalony Norton''
 
* I tak właśnie kończy się świat. Nie hukiem a skomleniem.
** ''This is the way the world ends<br />Not with a bang but a whimper.'' (ang.)
** Źródło: ''Wydrążeni ludzie''
 
* Łyżeczkami kawy odmierzyłem życie.
** ''I have measured out my life with coffee spoons.'' (ang.)
** Źródło: ''The Love Song of J. Alfred Prufrock'', tłum. M. Sprusiński.
 
* Najokrutniejszy miesiąc to kwiecień. Wywodzi z nieżywej ziemi łodygi bzu, miesza pamięć i pożądanie, podnieca gnuśne korzenie sypiąc ciepły deszcz.
** April is the cruellest month, breeding <br /> Lilacs out of the dead land, mixing <br /> Memory and desire, stirring <br /> Dull roots with spring rain. (ang.)
** Źródło: ''Ziemia jałowa''
** Zobacz też: [[kwiecień]]
 
* Niedojrzali poeci imitują, dojrzali kradną.
** ''Immature poets imitate, mature poets steal.'' (ang.)
** Zobacz też: [[poeta]]
 
* Piekło to jesteśmy my sami.
Linia 49 ⟶ 53:
** ''I have seen the moment of my greatness flicker,<br />And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker<br />And in short, I was afraid.'' (ang.)
** Źródło: ''Prufrock and Other Observations'' [w:] ''Wybór poezji'', tłum. W. Dulęba, Wrocław 1990, s. 7.
 
* Przemierzyłem swe życie łyżeczką od kawy.
** ''I have measured out my life with coffee spoons.'' (ang.)
** Źródło: ''The Love Song of J. Alfred Prufrock'', tłum. W. Dulęba.
 
* Skrucha wypływa z poznania prawdy.