Dubbing: Różnice pomiędzy wersjami

Usunięta treść Dodana treść
m format, dr Zmiana
- (po SDU)
 
Linia 33:
* W dubbingu czasem bywa śmiesznie, ale zazwyczaj to ciężka praca.
** Autor: [[Piotr Adamczyk]], [http://www.dubbing.pl/wywiady/adamczykpiotr/ wywiad, wrzesień 2005]
 
* W dubbingu najważniejsza jest naturalność. Trudnym jest nie tyle sam dubbing, co wykrzesanie z siebie jak największej cząstki siebie.
** Autor: [[Piotr Deszkiewicz]]
** Źródło: Justyna Borowiecka, [http://www.wiadomosci24.pl/artykul/nie_bac_sie_naturalnosci_wywiad_z_producentem_filmowym_230626.html ''Nie bać się naturalności! Wywiad z producentem filmowym Piotrem Deszkiewiczem''], Wiadomości24.pl, 18 kwietnia 2012.
 
* W sumie dubbing to trudna praca. Aby zagrać, trzeba umieć przede wszystkim dobrze czytać, oprócz tego trzeba mieć dużą bystrość w ogarnięciu spraw technicznych. Stojąc w pomieszczeniu z mikrofonem, mamy przed sobą lampeczkę i tekścik, a przed nosem ekran telewizyjny albo kinowy. Na ekranie tym mamy tzw. time-code, czyli cyferki na dole wskazujące minuty oraz sekundy. Nagrywając coś, musimy wejść równo z time-code’em, patrząc na tekst oraz na kłapnięcia trzeba wypowiedzieć daną kwestię, która znajduje się w tekście. To jest trudne i czasem są jakieś zabawne sceny podczas nagrań, które rozładowują to napięcie i przyczyniają się do lepszej współpracy nagrywającego aktora z reżyserem nagrania.